Разные стихи

Le pain se fait la nuit - Хлеб выпекают ночью

Оцените материал
(0 голосов)
Le pain se fait la nuit - Хлеб выпекают ночью

Стих на французском языке - Le pain se fait la nuit - Хлеб выпекают ночью

(автор Jean Rousselot)

à Jean Bouhier

(Poème extrait de Il n’y a pas d’exil, Seghers, 1954).

На французском

На русском

La nuit, dans des faubourgs délayés par la pluie,

J’ai marché sur l’asphalte avec des inconnus

Qui tenaient bon, qui se taisaient

Qui m’acceptaient tel que je suis.

Le jour venu, j’ai vu des hommes par milliers,

Sans mot dire, comme des plantes,

Recouvrir la marelle inerte de la terre

Et celle, absurde, de mes songes.

В предместьях города, где толп людских не счесть,

Я с незнакомцами шёл ночью по асфальту.

Шагали молча и уверенно они

И приняли меня таким, каков я есть.

Когда же день настал, увидел я, что люди,

Не говорившие ни слова, как растенья,

Покрыли неподвижный круг земли

И круг абсурдный снов моих тревожных.

Et j’ai senti que je germais dans ce silence,

Qu’on attendait mon grain, que je n’étais pas seul

Puisque j’avais des mains pour prendre et pour donner.

И, чувствуя, как я расту в молчанье этом,

Я начал понимать: тут ждут моё зерно

И я не одинок, раз у меня есть руки,

Depuis, je ne sais plus si j’écris un poème

Ou si je fais aller la cloche de mon cœur

Sous l’océan des mots gâtés par la mémoire,

Которые всегда должны давать и брать.

С тех пор не знаю сам, пишу ли я стихи

Или размахиваю колоколом сердца;

Mais je sais que ma voix est faite pour l’oreille

Et qu’on l’entend, comme j’entends chanter sous terre

Le boulanger blafard qui fait son pain la nuit.

Но знаю, голос мой для слуха создан был,

Услышан он людьми, как мной услышан пекарь,

Что под землей поёт, хлеб выпекая ночью.

*  

Pour les hommes, pas d’autre église que ce pain

Qu’on prend à bras-le-corps comme une fiancée.

Elle aura pour vitraux les losanges du blé,

Le rouge ce sera celui de vos yeux rouges,

Repasseuses ! Vigies ! Gens des mines ! Le bleu

Celui de vos mains bleues de veines et de peines,

Mères flétries, maçons qui mangez sur le pouce,

Laboureurs, tâcherons, vieux chevaux de retour

Qui marchez pesamment au bras du petit jour

Хлеб — церковь для людей, и нет у них другой.

В той церкви — витражи из золотистых злаков,

И красный цвет её — цвет ваших красных глаз,

Сиделки, прачки и шахтёры! Синий цвет —

Цвет ваших рук, что посинели от работы,

Крестьяне, каменщики, бледные служанки,

Подёнщики нужды из дальних деревень,

Пустившиеся в путь обратный спозаранку.

*  

J’ai vu des hommes par milliers comme des plantes.

Mais libres de mourir ou d’imposer au ciel

La fédération immense de leurs sèves

Et je les ai choisis,

qui choisissaient eux-mêmes

L’Inespéré, dès lors qu’ils me tendaient la main.

Я видел толпы их. Им не было числа,

Как нет числа траве. Но было правом их

Безмолвно умереть иль небу навязать

Республику своих животворящих соков.

И я избрал тогда тех, кто мне руку дал,

Кто Неожиданность хотел узреть воочью.

C’était l’aurore et nous allions manger le pain

Qu’on fait la nuit – comme l’amour et les poèmes.

Пылал рассвет. Мы шли. Туда, где хлеб нас ждал.

И был он, как стихи,— плодом бессонной ночи.

Перевод - М. Кудинов
Прочитано 357 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Другие материалы в этой категории: « Les trois oiseaux - Три птицы Les mouettes - Чайки »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском