На французском |
На русском |
---|---|
Harpagon qui veillait son père agonisant, Se dit, rêveur, devant ces lèvres déjà blanches : « Nous avons au grenier un nombre suffisant, Ce me semble, de vieilles planches ? » |
Гарпагон у отцова одра Богу душу Отдающего, в сердце своём говорит: «Старых досок на гроб хватит. Новых под тушу Я такую не дам. Кто ж деньгами сорит?» |
Célimène roucoule et dit : « Mon cœur est bon, Et naturellement, Dieu m'a faite très-belle. » — Son cœur ! cœur racorni, fumé comme un jambon, Recuit à la flamme éternelle ! |
Селимена воркует: «И сердцем добра я, И Господь красотой меня не обделил». Её сердце! Коптят, эх, не Ангелы рая Колбасу эту! Кто б её вкус похвалил? |
Un gazetier fumeux, qui se croit un flambeau, Dit au pauvre, qu'il a noyé dans les ténèbres : « Où donc l'aperçois-tu, ce créateur du Beau, Ce Redresseur que tu célèbres ? » |
Себя светочем мнящий, но чадный газетчик Говорит бедняку, аки бес сея мрак: «Где твой Бог, воскрешающий мёртвых? Ответчик, Отвечай, что молчишь? В Бога верит дурак». |
Mieux que tous, je connais certain voluptueux Qui bâille nuit et jour, et se lamente et pleure, Répétant, l'impuissant et le fat : « Oui, je veux Être vertueux, dans une heure ! » |
Мысли ведомы мне одного извращенца, Что, зевая от скуки, в разврате погряз, Но скулит и канючит – вот этот визг щенца: «Добродетельным стану я, но… через час!» |
L'Horloge à son tour, dit à voix basse : « Il est mûr, Le damné ! J'avertis en vain la chair infecte. L'homme est aveugle, sourd, fragile comme un mur Qu'habite et que ronge un insecte ! » |
Бой часов раздаётся вдруг металлозвонный: «Через час? На висках уж твоих седина, А ты глух, слеп и мёртв, труп живой, ан зловонный, Муравьями подрытая, рухни стена!» |
Et puis, quelqu'un paraît, que tous avaient nié, Et qui leur dit, railleur et fier : « Dans mon ciboire, Vous avez, que je crois, assez communié, À la joyeuse Messe noire ? |
Но вот исполненные духа отрицанья Слова, ирония с гордыней где слышны: «Чёрная месса разве стоит порицанья? Яства запретные пикантны и вкусны! |
Chacun de vous m'a fait un temple dans son cœur ; Vous avez, en secret, baisé ma fesse immonde ! Reconnaissez Satan à son rire vainqueur, Énorme et laid comme le monde ! |
Воздвиг каждый из вас мне храм в глубинах сердца, В мечтах кто задницы моей не лобызал? По складкам вокруг губ я вижу иноверца! Однако же я вам ещё не всё сказал. |
Avez-vous donc pu croire, hypocrites surpris, Qu'on se moque du maître, et qu'avec lui l'on triche, Et qu'il soit naturel de recevoir deux prix, D'aller au Ciel et d'être riche ? |
Лицемеры! Схитрили, урвали и рады? Жульничать с Сатаной? Это уж через край! Захотели за раз получить две награды: На земле – капитал, а на небе что – рай? |
Il faut que le gibier paye le vieux chasseur Qui se morfond longtemps à l'affût de la proie. Je vais vous emporter à travers l'épaisseur, Compagnons de ma triste joie, |
Да не будет! Но надо, чтоб дичь заплатила Птицелову! Я что же, охотился зря? Кто тебе жить трудом, раб дрянной, запретил, а? Выбирать надо было, вон, поводыря. |
À travers l'épaisseur de la terre et du roc, À travers les amas confus de votre cendre, Dans un palais aussi grand que moi, d'un seul bloc, Et qui n'est pas de pierre tendre ; |
Провалитесь теперь, как один, все под землю В мой дворец, в чьём названье – всего один слог – В Ад! Мольбам о пощаде жестоко не внемлю. Представляет собой Ад один цельный Блок, |
Car il est fait avec l'universel Péché, Et contient mon orgueil, ma douleur et ma gloire ! » — Cependant, tout en haut de l'univers juché, Un Ange sonne la victoire |
Из греха состоящий вселенной всей – слава В нём моя и гордыня моя тоже в нём. А глядит дом греха на вас надменноглаво, Не как киник, искавший людей днём с огнём. |
De ceux dont le cœur dit : « Que béni soit ton fouet, Seigneur ! que la douleur, ô Père, soit bénie ! Mon âme dans tes mains n'est pas un vain jouet, Et ta prudence est infinie. » |
В небе грянул набат. Ангелов хор победный Ему вторил: «Блажен Бич Господень, что гнал Вон из храма менял – в Меч теперь он небедный Обращён, своё место, петух, чтоб ты знал!» |
Le son de la trompette est si délicieux, Dans ces soirs solennels de célestes vendanges, Qu'il s'infiltre comme une extase dans tous ceux Dont elle chante les louanges. |
И звук трубы такой приятный, В торжественные вечера со сбору винограда, Он проникает как восторг в тех Кому она поет хвалу. |