Wystan Hugh Auden

Brussels in Winter - Брюссель зимой

Оцените материал
(0 голосов)
Brussels in Winter - Брюссель зимой

Стихотворение на английском языке - Brussels in Winter - Брюссель зимой

(by Wystan Hugh Auden)

(21 February 1907 – 29 September 1973)

На английском

На русском

Wandering through cold streets tangled like old string,

Coming on fountains rigid in the frost,

Its formula escapes you; it has lost

The certainty that constitutes a thing.

Разматывая струны улиц, куда — бог весть,

минуя фонтан молчащий или замерзший портал,

город от тебя ускользает, он потерял

нечто, утверждавшее — «Я есть.»

Only the old, the hungry and the humbled

Keep at this temperature a sense of place,

And in their misery are all assembled;

The winter holds them like an Opera-House.

Только бездомные знают — есть ли,

местность обычно к скромным добра,

несчастья их собирают вместе

и зима завораживает как Опера.

Ridges of rich apartments loom to-night

Where isolated windows glow like farms,

A phrase goes packed with meaning like a van,

Ночью окна пылают в богатых домах, так

фермы горят, обращая окрестности в прах,

фраза наполнена смыслом, что твой фургон,

A look contains the history of man,

And fifty francs will earn a stranger right

To take the shuddering city in his arms.

взгляд собеседника опережает твой — кто он?

И за пятьдесят франков купит право чужак

согреть этот бессердечный город в своих руках.

Прочитано 2540 раз