На английском |
На русском |
---|---|
As I listened from a beach-chair in the shade To all the noises that my garden made, It seemed to me only proper that words Should be withheld from vegetables and birds. |
Когда сидел у сада я в тени, Шум голосов его – меня пленил. Естественным мне показалось, что Слов лишены и птица, и листок. |
A robin with no Christian name ran through The Robin-Anthem which was all it knew, And rustling flowers for some third party waited To say which pairs, if any, should get mated. |
И серый дрозд без имени без слов, Исполнит Аллилуйя всех дроздов. Бутон расскажет через третьи лица, Что парам суждено соединиться. |
Not one of them was capable of lying, There was not one which knew that it was dying Or could have with a rhythm or a rhyme Assumed responsibility for time. |
И не солгут ни те, ни эти, верьте, Кто никогда не думает о смерти. Никто во власти ритма или рифм Из них не сочиняет апокриф. |
Let them leave language to their lonely betters Who count some days and long for certain letters; We, too, make noises when we laugh or weep: Words are for those with promises to keep. |
Словарь они оставят – одиноким, Кто писем ждёт и лобызает строки. Ты плачь и смейся в голос, от души. А слово тем, кто словом этим жив |