William Shakespeare

Шекспировский сонет 28

Оцените материал
(0 голосов)
Шекспировский сонет 28

Sonnet 28 (by William Shakespeare)

Прослушать на английском - Sonnet 28

На английском

На русском

How can I then return in happy plight,

That am debarr'd the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night, and night by day, oppress'd?

Как я могу усталость превозмочь,

Когда лишен я благости покоя?

Тревоги дня не облегчает ночь,

А ночь, как день, томит меня тоскою.

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me;

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

И день и ночь - враги между собой -

Как будто подают друг другу руки.

Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,

А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

I tell the day, to please them thou art bright

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion'd night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

Чтобы к себе расположить рассвет,

Я сравнивал с тобою день погожий

И смуглой ночи посылал привет,

Сказав, что звезды на тебя похожи.

But day doth daily draw my sorrows longer

And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

Но все трудней мой следующий день,

И все темней грядущей ночи тень.

Перевод С.Я.Маршака
Прочитано 2361 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 27 Шекспировский сонет 29 »