На английском |
На русском |
---|---|
One night when I went down Thames' side, in London Town, A heap of rags saw I, And sat me down close by. |
Я шёл в глухую ночку вдоль Темзы в одиночку и чучело в рванье заметил на скамье: |
That thing could shout and bawl, But showed no face at all; When any steamer passed And blew a loud shrill blast, |
лицо его прикрыто, но рот орёт сердито. Идущий пароход пронзительно ревёт - |
That heap of rags would sit And make a sound like it; When struck the clock's deep bell, It made those peals as well. |
ком тряпок с громким стуком взвывает с тем же звуком. На башне звон часов - и он звенеть готов. |
When winds did moan around, It mocked them with that sound; When all was quiet, it Fell into a strange fit; |
Задует ветер с воем - и он поёт гобоем. Настала тишина, но в нём - своя струна: |
Would sigh, and moan, and roar, It laughed, and blessed, and swore. Yet that poor thing, I know, Had neither friend nor foe; |
он сыплет обвиненья, а вслед благословенья, хоть нет нигде врагов и никаких дружков, |
Its blessing or its curse Made no one better or worse. I left it in that place - The thing that showed no face, |
и что б ни нёс бедняга, другим - ни вред, ни благо. Покуда я там был, лица он не открыл. |
Was it a man that had Suffered till he went mad? So many showers and not One rainbow in the lot? |
Должно быть, жил он жутко, раз не сберёг рассудка, встречал одни дожди без радуг впереди. |
Too many bitter fears To make a pearl from tears? |
Не жемчуга, лишь слёзы - Увы ! - несут нам грозы. |