На английском |
На русском |
---|---|
When April scatters charms of primrose gold Among the copper leaves in thickets old, And singing skylarks from the meadows rise, To twinkle like black stars in sunny skies; |
Когда ковры подснежников в лесах укроют бурый прошлоглдний прах и жаворонки, тая в небосклоне, напомнят нам о звёздном перезвоне; |
When I can hear the small woodpecker ring Time on a tree for all the birds that sing; And hear the pleasant cuckoo, loud and long - The simple bird that thinks two notes a song; |
когда, седлая самый старый бук, там дятел заведёт свой мерный стук; когда кукушка сотни раз, без счёта, повеселит нас песней на две ноты; |
When I can hear the woodland brook, that could Not drown a babe, with all his threatening mood; Upon these banks the violets make their home, And let a few small strawberry blossoms come: |
когда ручей, нестрашный малышам, поднимет шум, добравшись к шалашам; когда фиалки запестрят без шика и первый цвет покажет земляника - |
When I go forth on such a pleasant day, One breath outdoors takes all my cares away; It goes like heavy smoke, when flames take hold Of wood that's green and fill a grate with gold. |
в такие дни погода манит вдаль; заботы - прочь, и мчится прочь печаль - как дым с сырых дровец, с искрой да с паром... И только угли золотятся жаром. |