На английском |
На русском |
---|---|
Not in scorn do I reprove thee, Not in pride thy vows I waive, But, believe, I could not love thee, Wert thou prince, and I a slave. |
Ни при чем моя гордыня, Не характер тут виной. Будь ты принц, а я рабыня — Не пошла бы за тобой. |
These, then, are thine oaths of passion? This, thy tenderness for me? Judged, even, by thine own confession, Thou art steeped in perfidy. |
Знаю эти уверенья, Эту нежность напоказ, Эти скорби на мгновенье, Эту преданность на час. |
Having vanquished, thou wouldst leave me Thus I read thee long ago; Therefore, dared I not deceive thee, Even with friendship’s gentle show. |
Победив (легко пророчить), Стал бы ты совсем другим. И не мне тебя морочить Снисхождением своим. |
Therefore, with impassive coldness Have I ever met thy gaze; Though, full oft, with daring boldness, Thou thine eyes to mine didst raise. |
Потому предпочитаю Не встречать твой дерзкий взгляд. (Те, кто любят, я то знаю — Так, поверь мне, не глядят). |
Why that smile? Thou now art deeming This my coldness all untrue, — But a mask of frozen seeming, Hiding secret fires from view. |
Говоришь, под хладной маской Прячу страстную любовь? Оттого гляжу с опаской, Что моя пылает кровь? |
Touch my hand, thou self-deceiver; Nay-be calm, for I am so: Does it burn? Does my lip quiver? Has mine eye a troubled glow? |
Полно, это заблужденье. Вот рука — возьми. Дрожит? Где же робость и волненье? Где же мой смущенный вид? |
Canst thou call a moment’s colour To my forehead — to my cheek? Canst thou tinge their tranquil pallor With one flattering, feverish streak? |
И признайся, ты не в силах Этих бледных щек зажечь. Взгляд твой не воспламенил их Не зажгла лихая речь. |
Am I marble? What! no woman Could so calm before thee stand? Nothing living, sentient, human, Could so coldly take thy hand? |
Я рискую? — Нет здесь риска! Уязвлен ты? Ни одна, Подойдя к тебе столь близко, Не была так холодна? |
Yes — a sister might, a mother: My good-will is sisterly: Dream not, then, I strive to smother Fires that inly burn for thee. |
Разве мать, сестра… Ну что же, Я согласна быть сестрой. Да, сестрою — лишь построже. Так что глазки мне не строй. |
Rave not, rage not, wrath is fruitless, Fury cannot change my mind; I but deem the feeling rootless Which so whirls in passion’s wind. |
Не бушуй, займись делами — Так утешишься верней. Страсть, трескучая, как пламя, — Это чувство без корней. |
Can I love? Oh, deeply — truly — Warmly — fondly — but not thee; And my love is answered duly, With an equal energy. |
Я бездушна, нелюдима? Нет, и я люблю, поверь. И, представь себе, любима. Что-то скажешь ты теперь? |
Wouldst thou see thy rival? Hasten, Draw that curtain soft aside, Look where yon thick branches chasten Noon, with shades of eventide. |
Кто соперник твой? — Отдерни Занавеску, не ленись. Видишь, ветви, словно корни, Меж собой переплелись? |
In that glade, where foliage blending Forms a green arch overhead, Sits thy rival, thoughtful bending O’er a stand with papers spread — |
Там в беседке той зеленой, И почти от взглядов скрыт, В размышленья погруженный, За работой он сидит. |
Motionless, his fingers plying That untired, unresting pen; Time and tide unnoticed flying, There he sits — the first of men! |
Над бумагою склоняет Своевольное чело, Быстрой мысли подчиняет Неустанное стило. |
Man of conscience — man of reason; Stern, perchance, but ever just; Foe to falsehood, wrong, and treason, Honour’s shield, and virtue’s trust! |
Он — мой рыцарь, рыцарь чести, Справедливости солдат, Враг злословия и лести, Доблести счастливый брат, |
Worker, thinker, firm defender Of Heaven’s truth — man’s liberty; Soul of iron — proof to slander, Rock where founders tyranny. |
Вечный труженик, ревнитель Правды божьей и людской, Тирании злой хулитель, Ангел с твердою рукой. |
Fame he seeks not — but full surely She will seek him, in his home; This I know, and wait securely For the atoning hour to come. |
Славословья не выносит — Все же слава в свой черед Разрешения не спросит И сама к нему войдет. |
To that man my faith is given, Therefore, soldier, cease to sue; While God reigns in earth and heaven, I to him will still be true! |
Он избранник мой навеки, Знай (душою не кривлю), И скорей иссякнут реки, Чем другого полюблю. |