Sisters Bronte

Preference - Выбор

Оцените материал
(1 Голосовать)
Preference - Выбор

Стихотворение на английском языке - Preference - Выбор

(by Charlotte Brontë)

На английском

На русском

Not in scorn do I reprove thee,

Not in pride thy vows I waive,

But, believe, I could not love thee,

Wert thou prince, and I a slave.

Ни при чем моя гордыня,

Не характер тут виной.

Будь ты принц, а я рабыня —

Не пошла бы за тобой.

These, then, are thine oaths of passion?

This, thy tenderness for me?

Judged, even, by thine own confession,

Thou art steeped in perfidy.

Знаю эти уверенья,

Эту нежность напоказ,

Эти скорби на мгновенье,

Эту преданность на час.

Having vanquished, thou wouldst leave me

Thus I read thee long ago;

Therefore, dared I not deceive thee,

Even with friendship’s gentle show.

Победив (легко пророчить),

Стал бы ты совсем другим.

И не мне тебя морочить

Снисхождением своим.

Therefore, with impassive coldness

Have I ever met thy gaze;

Though, full oft, with daring boldness,

Thou thine eyes to mine didst raise.

Потому предпочитаю

Не встречать твой дерзкий взгляд.

(Те, кто любят, я то знаю —

Так, поверь мне, не глядят).

Why that smile? Thou now art deeming

This my coldness all untrue, —

But a mask of frozen seeming,

Hiding secret fires from view.

Говоришь, под хладной маской

Прячу страстную любовь?

Оттого гляжу с опаской,

Что моя пылает кровь?

Touch my hand, thou self-deceiver;

Nay-be calm, for I am so:

Does it burn? Does my lip quiver?

Has mine eye a troubled glow?

Полно, это заблужденье.

Вот рука — возьми. Дрожит?

Где же робость и волненье?

Где же мой смущенный вид?

Canst thou call a moment’s colour

To my forehead — to my cheek?

Canst thou tinge their tranquil pallor

With one flattering, feverish streak?

И признайся, ты не в силах

Этих бледных щек зажечь.

Взгляд твой не воспламенил их

Не зажгла лихая речь.

Am I marble? What! no woman

Could so calm before thee stand?

Nothing living, sentient, human,

Could so coldly take thy hand?

Я рискую? — Нет здесь риска!

Уязвлен ты? Ни одна,

Подойдя к тебе столь близко,

Не была так холодна?

Yes — a sister might, a mother:

My good-will is sisterly:

Dream not, then, I strive to smother

Fires that inly burn for thee.

Разве мать, сестра… Ну что же,

Я согласна быть сестрой.

Да, сестрою — лишь построже.

Так что глазки мне не строй.

Rave not, rage not, wrath is fruitless,

Fury cannot change my mind;

I but deem the feeling rootless

Which so whirls in passion’s wind.

Не бушуй, займись делами —

Так утешишься верней.

Страсть, трескучая, как пламя, —

Это чувство без корней.

Can I love? Oh, deeply — truly —

Warmly — fondly — but not thee;

And my love is answered duly,

With an equal energy.

Я бездушна, нелюдима?

Нет, и я люблю, поверь.

И, представь себе, любима.

Что-то скажешь ты теперь?

Wouldst thou see thy rival? Hasten,

Draw that curtain soft aside,

Look where yon thick branches chasten

Noon, with shades of eventide.

Кто соперник твой? — Отдерни

Занавеску, не ленись.

Видишь, ветви, словно корни,

Меж собой переплелись?

In that glade, where foliage blending

Forms a green arch overhead,

Sits thy rival, thoughtful bending

O’er a stand with papers spread —

Там в беседке той зеленой,

И почти от взглядов скрыт,

В размышленья погруженный,

За работой он сидит.

Motionless, his fingers plying

That untired, unresting pen;

Time and tide unnoticed flying,

There he sits — the first of men!

Над бумагою склоняет

Своевольное чело,

Быстрой мысли подчиняет

Неустанное стило.

Man of conscience — man of reason;

Stern, perchance, but ever just;

Foe to falsehood, wrong, and treason,

Honour’s shield, and virtue’s trust!

Он — мой рыцарь, рыцарь чести,

Справедливости солдат,

Враг злословия и лести,

Доблести счастливый брат,

Worker, thinker, firm defender

Of Heaven’s truth — man’s liberty;

Soul of iron — proof to slander,

Rock where founders tyranny.

Вечный труженик, ревнитель

Правды божьей и людской,

Тирании злой хулитель,

Ангел с твердою рукой.

Fame he seeks not — but full surely

She will seek him, in his home;

This I know, and wait securely

For the atoning hour to come.

Славословья не выносит —

Все же слава в свой черед

Разрешения не спросит

И сама к нему войдет.

To that man my faith is given,

Therefore, soldier, cease to sue;

While God reigns in earth and heaven,

I to him will still be true!

Он избранник мой навеки,

Знай (душою не кривлю),

И скорей иссякнут реки,

Чем другого полюблю.

Перевод: Т. Гутина
Прочитано 6111 раз