На английском |
На русском |
---|---|
Cold in the earth — and the deep snow piled above thee, Far, far, removed, cold in the dreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time’s all-severing wave? |
Ты мерзнешь, мерзнешь, холодна могила. И снег растет тяжелою горой. О, разве я любить тебя забыла, Отброшенная времени волной? |
Now, when alone, do my thoughts no longer hover Over the mountains, on that northern shore, Resting their wings where heath and fern-leaves cover Thy noble heart for ever, ever more? |
И мысли, уносясь к брегам Ангары, Не вьются над возвышенностью той. Где папоротник ветхие узоры Слагает над твоею головой? |
Cold in the earth — and fifteen wild Decembers, From those brown hills, have melted into spring: Faithful, indeed, is the spirit that remembers After such years of change and suffering! |
Ты мерзнешь. С бурых гор с водою талой Сошло пятнадцать диких декабрей. Впрямь верен дух, коль памятью усталой Все помнит после стольких бурных дней. |
Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee, While the world’s tide is bearing me along; Other desires and other hopes beset me, Hopes which obscure, but cannot do thee wrong! |
Любимый мой, прости, что отдаляюсь, Когда отлив мирской меня влечет, И мрачными желаньями смущаюсь, Попав в суровый их водоворот. |
No later light has lightened up my heaven No second morn has ever shone for me; All my life’s bliss from thy dear life was given All my life’s bliss is in the grave with thee. |
Прости, я без тебя не знала света, Другая не светила мне звезда. Вся жизнь моя была твоей согрета, И все тепло замерзло навсегда. |
But, when the days of golden dreams had perished, And even Despair was powerless to destroy; Then did I learn how existence could be cherished, Strengthened, and fed without the aid of joy. |
И наконец я так привыкла к боли, Что перестала замечать ее. Я научилась жить усильем воли И подняла из праха бытие. |
Then did I check the tears of useless passion — Weaned my young soul from yearning after thine; Sternly denied its burning wish to hasten Down to that tomb already more than mine. |
Я собрала остатки прежней силы И не пустила душу за тобой Последовать в холодный мрак могилы, В сей мрак, отныне более чем мой. |
And, even yet, I dare not let it languish Dare not indulge in memory’s rapturous pain; Once drinking deep of that divinest anguish, How could I seek the empty world again? |
Я растоптала дерганое пламя, Ни искры не оставила в углях. Но — пившей горе долгими глотками — Что делать мне в иссохших этих днях? |