На английском |
На русском |
---|---|
O thy bright eyes must answer now, When Reason, with a scornful brow, Is mocking at my overthrow; O thy sweet tongue must plead for me And tell why I have chosen thee! |
Пускай порывы прошлых лет Рассудок высмеет, как бред, – Твой взор горящий даст ответ: Расскажет голос неземной Зачем, зачем ты избран мной. |
Stern Reason is to judgement come Arrayed in all her forms of gloom: Wilt thou my advocate be dumb? No, radiant angel, speak and say Why I did cast the world away; |
Суровый Разум правит суд В одеждах тёмных, строг и крут. Защитник мой, смолчишь ли тут? Пусть речь поведает твоя О том, что свет отвергла я, |
Why I have persevered to shun The common paths that others run; And on a strange road journeyed on Heedless, alike of Wealth and Power— Of Glory’s wreath and Pleasure’s flow-er. |
Что отказалась я идти, Как все, по торному пути, Чтоб дикою тропой брести, Презрев соблазн богатства, счастья, Гордыню славы, сладость счастья. |
These once indeed seemed Beings divine, And they perchance heard vows of mine And saw my offerings on their shrine— But, careless gifts are seldom prized, And mine were worthily despised; |
Когда-то я их приняла За божества – я им дала Обет и жертву принесла… Но дар неискренний немил Богам – и он отвергнут был. |
So with a ready heart I swore To seek their altar-stone no more And gave my spirit to adore Thee, ever-present, phantom thing— My slave, my comrade, and my King! |
О, я их не могла любить, И я их поклялась забыть И одному тебе служить, Фантом, меня пленивший встарь, Мой раб, товарищ мой и царь. |
A slave, because I rule thee still; Incline thee to my changeful will And make thy influence good or ill— A comrade, for by day and night Thou art my intimate delight— |
Ты раб мой, мне подчинено Твоё влиянье – мной оно К добру, не к злу обращено! Товарищ одиноких дней, Ты – ключ от радости моей, |
My Darling Pain that wounds and sears And wrings a blessing out from tears By deadening me to real cares; And yet, a king—though prudence well Have taught thy subject to rebel. |
Ты боль, что ранит и грызёт, И благость слёз, и духа взлёт К вершинам от мирских забот. Ты – царь, хоть трезвый разум мой Велит мне восставать порой. |
And am I wrong to worship where Faith cannot doubt nor Hope despair Since my own soul can grant my prayer? Speak, God of Visions, plead for me And tell why I have chosen thee! |
И как же не молиться там, Где веры столп, надежды храм, Душе, приверженной к мечтам? Будь мне заступник, светлый Гений, Избранник мой, о Бог видений! |