На английском |
На русском |
---|---|
Ah! why, because the dazzling sun Restored our Earth to joy, Have you departed, every one, And left a desert sky? |
Затем ли, что рассветный зной Спешил к холмам крутым, Вы все исчезли — до одной, — Оставив свод пустым? |
All through the night, your glorious eyes Were gazing down in mine, And, with a full heart’s thankful sighs, I blessed that watch divine. |
Всю ночь зрачки прекрасных глаз Глядели в душу мне. И я благословила вас В огромном этом сне. |
I was at peace, and drank your beams As they were life to me; And revelled in my changeful dreams, Like petrel on the sea. |
Я свет пила. Забыла страх. Не помнила скорбей. Плыла в изменчивых мечтах, Как чайка средь зыбей. |
Thought followed thought, star followed star, Through boundless regions, on; While one sweet influence, near and far, Thrilled through, and proved us one! |
Со всех концов летел прибой Видений, звезд, зарниц. Все поднялось одной волной, Не знающей границ. |
Why did the morning dawn to break So great, so pure, a spell; And scorch with fire the tranquil cheek, Where your cool radiance fell? |
Зачем рассвет разрушил вмиг Величье ваших чар, Изгнал последний дивный блик, Принес взамен свой жар? |
Blood-red, he rose, and, arrow-straight, His fierce beams struck my brow; The soul of nature sprang, elate, But mine sank sad and low! |
Он правил в гору горячась Привстал на стременах, Душа природы вознеслась — Моя поверглась в прах. |
My lids closed down, yet through their veil I saw him, blazing, still, And steep in gold the misty dale, And flash upon the hill. |
Я взгляд поникший отвела, Но мощный ореол Все ширился. Пылала мгла, Весь обагрился дол. |
I turned me to the pillow, then, To call back night, and see Your worlds of solemn light, again, Throb with my heart, and me! |
Я ночь звала, чтоб звездный кров Сиял над головой, Чтоб ровный пульс ее миров Был с сердцем и со мной. |
It would not do — the pillow glowed, And glowed both roof and floor; And birds sang loudly in the wood, And fresh winds shook the door; |
Но был рассвет. Окно, стена — Все осветилось враз. И птицы пели допьяна, И ветер двери тряс. |
The curtains waved, the wakened flies Were murmuring round my room, Imprisoned there, till I should rise, And give them leave to roam. |
Бубнили мухи по углам И, покидая тень, Стучались в стекла тут и там, Рвались из плена в день. |
Oh, stars, and dreams, and gentle night; Oh, night and stars, return! And hide me from the hostile light That does not warm, but burn; |
О Звезды, Грезы! Ты, о Ночь! О Ночь, сойди с высот. Мне чуждый свет терпеть невмочь. Он не поит, но жжет. |
That drains the blood of suffering men; Drinks tears, instead of dew; Let me sleep through his blinding reign, And only wake with you! |
Росу последнюю впитав, Он слезы пьет тайком. Дай, царствие его проспав Проснуться мне в твоем! |