Sisters Bronte

Stars - Звезды

Оцените материал
(0 голосов)
Stars - Звезды

Стихотворение на английском языке - Stars - Звезды

(by Emily Jane Brontë)

На английском

На русском

Ah! why, because the dazzling sun

Restored our Earth to joy,

Have you departed, every one,

And left a desert sky?

Затем ли, что рассветный зной

Спешил к холмам крутым,

Вы все исчезли — до одной,

— Оставив свод пустым?

All through the night, your glorious eyes

Were gazing down in mine,

And, with a full heart’s thankful sighs,

I blessed that watch divine.

Всю ночь зрачки прекрасных глаз

Глядели в душу мне.

И я благословила вас

В огромном этом сне.

I was at peace, and drank your beams

As they were life to me;

And revelled in my changeful dreams,

Like petrel on the sea.

Я свет пила. Забыла страх.

Не помнила скорбей.

Плыла в изменчивых мечтах,

Как чайка средь зыбей.

Thought followed thought, star followed star,

Through boundless regions, on;

While one sweet influence, near and far,

Thrilled through, and proved us one!

Со всех концов летел прибой

Видений, звезд, зарниц.

Все поднялось одной волной,

Не знающей границ.

Why did the morning dawn to break

So great, so pure, a spell;

And scorch with fire the tranquil cheek,

Where your cool radiance fell?

Зачем рассвет разрушил вмиг

Величье ваших чар,

Изгнал последний дивный блик,

Принес взамен свой жар?

Blood-red, he rose, and, arrow-straight,

His fierce beams struck my brow;

The soul of nature sprang, elate,

But mine sank sad and low!

Он правил в гору горячась

Привстал на стременах,

Душа природы вознеслась —

Моя поверглась в прах.

My lids closed down, yet through their veil

I saw him, blazing, still,

And steep in gold the misty dale,

And flash upon the hill.

Я взгляд поникший отвела,

Но мощный ореол Все ширился.

Пылала мгла,

Весь обагрился дол.

I turned me to the pillow, then,

To call back night, and see

Your worlds of solemn light, again,

Throb with my heart, and me!

Я ночь звала, чтоб звездный кров

Сиял над головой,

Чтоб ровный пульс ее миров

Был с сердцем и со мной.

It would not do — the pillow glowed,

And glowed both roof and floor;

And birds sang loudly in the wood,

And fresh winds shook the door;

Но был рассвет. Окно, стена —

Все осветилось враз.

И птицы пели допьяна,

И ветер двери тряс.

The curtains waved, the wakened flies

Were murmuring round my room,

Imprisoned there, till I should rise,

And give them leave to roam.

Бубнили мухи по углам

И, покидая тень,

Стучались в стекла тут и там,

Рвались из плена в день.

Oh, stars, and dreams, and gentle night;

Oh, night and stars, return!

And hide me from the hostile light

That does not warm, but burn;

О Звезды, Грезы! Ты, о Ночь!

О Ночь, сойди с высот.

Мне чуждый свет терпеть невмочь.

Он не поит, но жжет.

That drains the blood of suffering men;

Drinks tears, instead of dew;

Let me sleep through his blinding reign,

And only wake with you!

Росу последнюю впитав,

Он слезы пьет тайком.

Дай, царствие его проспав

Проснуться мне в твоем!

Перевод: Т. Гутина
Прочитано 102 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Другие материалы в этой категории: « The Old Stoic - Старый стоик