Sisters Bronte

Stanzas To - Стихи к…

Оцените материал
(2 голосов)
Stanzas To - Стихи к…

Стихотворение на английском языке - Stanzas To - Стихи к…

(by Emily Jane Brontë)

На английском

На русском

Well, some may hate, and some may scorn,

And some may quite forget thy name;

But my sad heart must ever mourn

Thy ruined hopes, thy blighted fame!

Пусть ненавидят все и пусть

Спешат забыть тебя скорей,

Но я лелею в сердце грусть

О жизни сломанной твоей!

’Twas thus I thought, an hour ago,

Even weeping o’er that wretch’s woe;

One word turned back my gushing tears,

And lit my altered eye with sneers.

Ведь это ты был здесь сейчас —

И горьких слез поток из глаз

Единым словом прекратил,

Лицо улыбкой осветил.

Then "Bless the friendly dust,"

I said, "That hides thy unlamented head!

Vain as thou wert, and weak as vain,

The slave of Falsehood, Pride, and Pain —

My heart has nought akin to thine;

Thy soul is powerless over mine."

И обратилась я к судьбе —

Пусть покаянье даст тебе!

Но что мои слова?

Ты слаб — Гордыни, лжи и боли раб.

И знай — душа твоя слабей

Измученной души моей.

But these were thoughts that vanished too;

Unwise, unholy, and untrue:

Do I despise the timid deer,

Because his limbs are fleet with fear?

За осуждения слова

Прости меня — я не права.

Должна ли в сердце чуять стыд

Лань, что от хищников бежит?

Or, would I mock the wolf’s death-howl,

Because his form is gaunt and foul?

Or, hear with joy the leveret’s cry,

Because it cannot bravely die?

Волк, издающий смертный вой,

Виновен в том, что он худой?

Как зайца осуждать за крик? —

Ведь умирать он не привык.

No! Then above his memory

Let Pity’s heart as tender be;

Say, "Earth, lie lightly on that breast,

And, kind Heaven, grant that spirit rest!"

Нет! Осуждения не жди —

Скажу: пусть на твоей груди

Земля лежит легко, как пух,

А небеса пусть примут дух!

Перевод: Н. Шошун
Прочитано 1827 раз

Другие материалы в этой категории: « Stanzas - Стансы The Philosopher - Философ »