На английском |
На русском |
---|---|
Well, some may hate, and some may scorn, And some may quite forget thy name; But my sad heart must ever mourn Thy ruined hopes, thy blighted fame! |
Пусть ненавидят все и пусть Спешат забыть тебя скорей, Но я лелею в сердце грусть О жизни сломанной твоей! |
’Twas thus I thought, an hour ago, Even weeping o’er that wretch’s woe; One word turned back my gushing tears, And lit my altered eye with sneers. |
Ведь это ты был здесь сейчас — И горьких слез поток из глаз Единым словом прекратил, Лицо улыбкой осветил. |
Then "Bless the friendly dust," I said, "That hides thy unlamented head! Vain as thou wert, and weak as vain, The slave of Falsehood, Pride, and Pain — My heart has nought akin to thine; Thy soul is powerless over mine." |
И обратилась я к судьбе — Пусть покаянье даст тебе! Но что мои слова? Ты слаб — Гордыни, лжи и боли раб. И знай — душа твоя слабей Измученной души моей. |
But these were thoughts that vanished too; Unwise, unholy, and untrue: Do I despise the timid deer, Because his limbs are fleet with fear? |
За осуждения слова Прости меня — я не права. Должна ли в сердце чуять стыд Лань, что от хищников бежит? |
Or, would I mock the wolf’s death-howl, Because his form is gaunt and foul? Or, hear with joy the leveret’s cry, Because it cannot bravely die? |
Волк, издающий смертный вой, Виновен в том, что он худой? Как зайца осуждать за крик? — Ведь умирать он не привык. |
No! Then above his memory Let Pity’s heart as tender be; Say, "Earth, lie lightly on that breast, And, kind Heaven, grant that spirit rest!" |
Нет! Осуждения не жди — Скажу: пусть на твоей груди Земля лежит легко, как пух, А небеса пусть примут дух! |