Sisters Bronte

To Imagination - К воображению

Оцените материал
(1 Голосовать)
To Imagination - К воображению

Стихотворение на английском языке - To Imagination - К воображению

(by Emily Jane Brontë)

На английском

На русском

When weary with the long day’s care,

And earthly change from pain to pain,

And lost, and ready to despair,

Thy kind voice calls me back again:

Oh, my true friend! I am not lone,

While then canst speak with such a tone!

Когда на склоне дня устану

Смотреть, как беды семенят,

Когда в тоску, как камень, кану —

Ты позовешь меня назад.

Я не одна, и мрак не мрак.

Когда зовешь меня вот так.

So hopeless is the world without;

The world within I doubly prize;

Thy world, where guile, and hate, and doubt,

And cold suspicion never rise;

Where thou, and I, and Liberty,

Have undisputed sovereignty.

Так видимости безнадежны —

Что мир незримый люб вдвойне,

Твой мир, где распри невозможны,

Где зло осталось в стороне;

Где не живут ни страх, ни боль —

Где ты, и я, и воля воль.

What matters it, that all around

Danger, and guilt, and darkness lie,

If but within our bosom’s bound

We hold a bright, untroubled sky,

Warm with ten thousand mingled rays

Of suns that know no winter days?

Ужель терзаться, что кругом

Избыток горя, зла, вины —

Коль в сердце только лишь одном

Так много ясной вышины,

Пронзенной тысячей лучей,

Вовек не ведавшей ночей.

Reason, indeed, may oft complain

For Nature’s sad reality,

And tell the suffering heart how vain

Its cherished dreams must always be;

And Truth may rudely trample down

The flowers of Fancy, newly-blown:

Законы мрачные природы

Рассудок волен осуждать

И сердцу все его невзгоды

Из раза в раз напоминать;

Реальность растоптать вольна

Раскрытые бутоны сна.

But thou art ever there, to bring

The hovering vision back, and breathe

New glories o’er the blighted spring,

And call a lovelier Life from Death.

And whisper, with a voice divine,

Of real worlds, as bright as thine.

Но есть и ты — твои виденья;

Твоя весна встает жива;

Ты жизнь блестящую из тленья

Ведешь и дивные слова

Мне шепчешь о мирах иных

— Реальных двойниках твоих.

I trust not to thy phantom bliss,

Yet, still, in evening’s quiet hour,

With never-failing thankfulness,

I welcome thee, Benignant Power;

Sure solacer of human cares,

And sweeter hope, when hope despairs!

Пусть призрачна твоя услада,

Но ты приходишь в добрый час.

Ты сердцу ждущему награда,

Ты божества блаженный глас;

Ярчайший сон бессонных вежд,

Надежда в мире без надежд.

Перевод: Т. Гутина
Прочитано 1238 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « The Teacher’s Monologue - Монолог учительницы