Robert Louis Stevenson

North-West Passage - Северо-Западный проход

Оцените материал
(0 голосов)
North-West Passage - Северо-Западный проход

Стихотворение на английском - North-West Passage - Северо-Западный проход

(by Robert Louis Stevenson)

A Child's Garden of Verses - Детский сад стихов

I - Good Night - До свидания

На английском

На русском

When the bright lamp is carried in,

The sunless hours again иbegin;

O’er all without, in field and lane,

The haunted night returns again.

Вот нашу лампу зажигают,

Часы без солнца наступают.

Ночь с приведениями снова,

Как и вчера, бродить готова.

Now we behold the embers flee

About the firelit hearth; and see

Our faces painted as we pass,

Like pictures, on the window-glass.

Мы видим огненную пляску,

Которая наносит краску

На наши лица у камина;

Они, как пестрая картина.

&Must we to bed indeed? Well then

Let us arise and go like men,

And face with an undaunted tread

The long black passage up to bed.

Сна избегать нам нет причины.

Мы будем стойки, как мужчины.

Пройду я темным коридором.

Не страшно! Буду спать я скоро.

Farewell, O brother, sister, sire

O pleasant party round the fire!

The songs you sing, the tales you tell,

Till far tomorrow, fare ye well!

Как хорошо здесь у огня,

Где развлекали все меня!

Песни и сказки, пора мне спать,

Мы завтра встретимся опять.

II - Shadow March - Марш теней

На английском

На русском

All around the house is the jet-black night;

It stares through the window-pane;

It crawls in the corners, hiding from the light

And it moves with the moving flame.

Вокруг дома сгустилась чернильная ночь

Она смотрит сюда через наше окно,

Заползает в углы; там, где свет, бежит прочь;

Но за свечкой покорно идет все равно.

Now my little heart goes a-beating like a drum,

With the breath of the Bogie in my hair;

And all around the candle the crooked shadows come

And go marching along up the stair.

Как ночной барабан, мое сердце стучит,

Мне на волосы дышит уже домовой,

А горбатые тени висят у свечи

И затем маршируют наверх чередой.

The shadows of balusters, the shadow of the lamp,

The shadow of the child that goes to bed –

All the wicked shadows coming tramp, tramp, tramp

With the black light overhead.

Эти страшные тени идут и идут –

Тени лампы, ребенка, высоких перил.

Эти тени повсюду топ-топ издают.

Потолок почернел от них, как от чернил.

Автор перевода Л.Сербин
Прочитано 812 раз

Другие материалы в этой категории: « Good and Bad Children - Хорошие и плохие дети Rain - Дождь »