Robert Louis Stevenson

A Song of the Road - Дорожная песня

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - A Song of the Road - Дорожная песня

(by Robert Louis Stevenson)

A Child's Garden of Verses - Детский сад стихов

На английском

На русском

The gauger walked with willing foot

And aye the gauger played the flute;

And what should Master Gauger play

But Over the hills and far away?

«Там за горами, за долами…»

Идя лесами и полями,

Такой мотив всегда играл

Флейтист, когда вперед шагал.

Whene’er I buckle on my pack

And foot it gayly in the track,

O pleasant gauger, long since dead,

I hear your fluting on ahead.

Уйдя давно уж в мир иной,

Не расстаешься ты со мной.

Когда я нахожусь в пути,

Я слышу флейту впереди.

You go with me the self-made way –

The self-same air for me you play;

For I do think and so do you

It is the tune to travel to.

Пред нами общий путь лежит.

Пусть старый твой мотив звучит.

Он, как считаешь ты и я,

Хорош для путешествия.

For who would gravely set his face

To go to this or t’other place?

There’s nothing under heav’n so blue

That’s fairly worth the trevelling to.

Хулят ли чьи-нибудь уста

Порыв увидеть все места?

Нет ничего милее люду,

Чем путешествовать повсюду.

On every hand the roads begin,

And people walk with zeal therein;

But wheresoe’er the highways tend,

Be sure there’s nothing at the end.

Дороги слева, дороги справа…

Ходьба для всех – одна забава.

Нам все равно куда идти –

Нет ничего в конце пути.

Then follow you wherever hie

The traveling mountains of the sky.

Or let the streams in civil mode

Direct your choice upon a road;

Куда бы ни спешил ты сам,

Взбираясь по крутым горам,

Бредя вдоль рек, что вдаль текут –

Они все к цели приведут.

For one and all, or high or low,

Will lead you where you wish to go;

And one and all go night and day

Over the hills and far away!

Идя и днями, и ночами,

«Там за горами, за долами»,

В конце придешь куда-нибудь,

Хоть долог, может, будет путь.

Автор перевода Л.Сербин
Прочитано 38 раз