На английском |
На русском |
---|---|
He would declare and could himself believe That the birds there in all the garden round From having heard the daylong voice of Eve Had added to their own an oversound, |
Он верил сам, и многих уверял, Что вот в саду, заполня все аллеи, Тут голос Евы целый день звучал - И птицы стали петь куда звучнее! |
Her tone of meaning but without the words. Admittedly an eloquence so soft Could only have had an influence on birds When call or laughter carried it aloft. |
Да, может быть мелодиям смогли Птиц научить - без слов и звуков - волны? Могли... но не звучавшие вдали, А те, какими смех её заполнил |
Be that as may be, she was in their song. Moreover her voice upon their voices crossed Had now persisted in the woods so long That probably it never would be lost. |
Весь сад - она с их пением слилась,: В их голосах - следы древнейших интонаций: С лесами давняя, живая связь Которая не сможет потеряться. |
Never again would birds' song be the same. And to do that to birds was why she came. |
Не будет больше пенье птиц другим: Так ведь для этого она явилась им! |