Robert Frost

After Apple-Picking - После сбора яблок

Оцените материал
(1 Голосовать)
After Apple-Picking - После сбора яблок

Стихотворение на английском языке - After Apple-Picking - После сбора яблок

(by Robert Frost)

Прослушать на английском - After Apple-Picking

На английском

На русском

My long two-pointed ladder's sticking through a tree

Toward heaven still,

And there's a barrel that I didn't fill

Beside it, and there may be two or three

Всё с лесенки на небо вверх смотри —

Я выбился из сил,

Еще до верху бочку не набил,

Еще там яблока два или три

Apples I didn't pick upon some bough.

But I am done with apple-picking now.

Essence of winter sleep is on the night,

The scent of apples: I am drowsing off.

Сидят на ветке, как щегол иль зяблик,

Но я уже устал от сбора яблок.

Настоян этой ночью зимний сон,

То запах яблок: им я усыплен.

I cannot rub the strangeness from my sight

I got from looking through a pane of glass

I skimmed this morning from the drinking trough

And held against the world of hoary grass.

Я не могу забыть тот мир загадки,

Увиденный сквозь льдистое стекло,—

С воды его я утром взял из кадки,

В нем все лучилось, искрилось, цвело.

It melted, and I let it fall and break.

But I was well

Upon my way to sleep before it fell,

And I could tell

Оно растаяло и разломилось,

Но все ж на миг

Передо мною сон возник,

И я постиг,

What form my dreaming was about to take.

Magnified apples appear and disappear,

Stem end and blossom end,

And every fleck of russet showing clear.

Каким видением душа томилась.

Все яблоки, огромны и круглы,

Мерцали вкруг меня

Румянцем розовым из мглы,

My instep arch not only keeps the ache,

It keeps the pressure of a ladder-round.

I feel the ladder sway as the boughs bend.

And I keep hearing from the cellar bin

И ныла голень и ступня

От лестничных ступенек, перекладин.

Вдруг лестницу я резко пошатнул

И услыхал из погреба глубоко

The rumbling sound

Of load on load of apples coming in.

For I have had too much

Of apple-picking: I am overtired

Подземный гул,

Шум яблочного яркою потока.

Да, был я слишком жаден,

И оказался свыше сил

Of the great harvest I myself desired.

There were ten thousand thousand fruit to touch,

Cherish in hand, lift down, and not let fall

For all

Тот урожай, что сам же я просил.

Пришлось, наверно, яблок тысяч десять,

Как драгоценные, потрогать, взвесить,

А те,

That struck the earth,

No matter if not bruised or spiked with stubble,

Went surely to the cider-apple heap

As of no worth.

Что осыпались щедро,

С пятном, с уколами от жнива,

Забродят в бочках в темноте,

Как сусло сидра.

One can see what will trouble

This sleep of mine, whatever sleep it is.

Were he not gone,

The woodchuck could say whether it's like his

И я томлюсь лениво

Какою-то истомою дремотной.

Один сурок,

Коль не уснул, узнать бы мне помог,

Long sleep, as I describe its coming on,

Or just some human sleep.

То спячка зимняя и сон животный,

Иль человеческий то сон.

Перевод М. Зенкевича
Прочитано 3019 раз

Другие материалы в этой категории: « Birches - Березы Acquanted with the night - Знакомый с ночью »