Прослушать на английском - After Apple-Picking |
На английском |
На русском |
---|---|
My long two-pointed ladder's sticking through a tree Toward heaven still, And there's a barrel that I didn't fill Beside it, and there may be two or three |
Всё с лесенки на небо вверх смотри — Я выбился из сил, Еще до верху бочку не набил, Еще там яблока два или три |
Apples I didn't pick upon some bough. But I am done with apple-picking now. Essence of winter sleep is on the night, The scent of apples: I am drowsing off. |
Сидят на ветке, как щегол иль зяблик, Но я уже устал от сбора яблок. Настоян этой ночью зимний сон, То запах яблок: им я усыплен. |
I cannot rub the strangeness from my sight I got from looking through a pane of glass I skimmed this morning from the drinking trough And held against the world of hoary grass. |
Я не могу забыть тот мир загадки, Увиденный сквозь льдистое стекло,— С воды его я утром взял из кадки, В нем все лучилось, искрилось, цвело. |
It melted, and I let it fall and break. But I was well Upon my way to sleep before it fell, And I could tell |
Оно растаяло и разломилось, Но все ж на миг Передо мною сон возник, И я постиг, |
What form my dreaming was about to take. Magnified apples appear and disappear, Stem end and blossom end, And every fleck of russet showing clear. |
Каким видением душа томилась. Все яблоки, огромны и круглы, Мерцали вкруг меня Румянцем розовым из мглы, |
My instep arch not only keeps the ache, It keeps the pressure of a ladder-round. I feel the ladder sway as the boughs bend. And I keep hearing from the cellar bin |
И ныла голень и ступня От лестничных ступенек, перекладин. Вдруг лестницу я резко пошатнул И услыхал из погреба глубоко |
The rumbling sound Of load on load of apples coming in. For I have had too much Of apple-picking: I am overtired |
Подземный гул, Шум яблочного яркою потока. Да, был я слишком жаден, И оказался свыше сил |
Of the great harvest I myself desired. There were ten thousand thousand fruit to touch, Cherish in hand, lift down, and not let fall For all |
Тот урожай, что сам же я просил. Пришлось, наверно, яблок тысяч десять, Как драгоценные, потрогать, взвесить, А те, |
That struck the earth, No matter if not bruised or spiked with stubble, Went surely to the cider-apple heap As of no worth. |
Что осыпались щедро, С пятном, с уколами от жнива, Забродят в бочках в темноте, Как сусло сидра. |
One can see what will trouble This sleep of mine, whatever sleep it is. Were he not gone, The woodchuck could say whether it's like his |
И я томлюсь лениво Какою-то истомою дремотной. Один сурок, Коль не уснул, узнать бы мне помог, |
Long sleep, as I describe its coming on, Or just some human sleep. |
То спячка зимняя и сон животный, Иль человеческий то сон. |