Robert Frost

Birches - Березы

Оцените материал
(1 Голосовать)
Birches - Березы

Стихотворение на английском языке - Birches - Березы

(by Robert Frost)

Прослушать на английском - Birches

На английском

На русском

When I see birches bend to left and right

Across the lines of straighter darker trees,

I like to think some boy's been swinging them.

But swinging doesn't bend them down to stay.

Когда березы клонятся к земле

Среди других деревьев, темных, стройных,

Мне кажется, что их согнул мальчишка

Но не мальчишка горбит их стволы,

Ice-storms do that. Often you must have seen them

Loaded with ice a sunny winter morning

After a rain. They click upon themselves

As the breeze rises, and turn many-colored

А дождь зимой. Морозным ясным утром

Их веточки, покрытые глазурью,

Звенят под ветерком, и многоцветно

На них горит потрескавшийся лед.

As the stir cracks and crazes their enamel.

Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells

Shattering and avalanching on the snow-crust-

Such heaps of broken glass to sweep away

К полудню солнце припекает их,

И вниз летят прозрачные скорлупки,

Что, разбивая наст, нагромождают

Такие горы битого стекла,

You'd think the inner dome of heaven had fallen.

They are dragged to the withered bracken by the load,

And they seem not to break; though once they are bowed

So low for long, they never right themselves:

Как будто рухнул самый свод небесный.

Стволы под ношей ледяною никнут

И клонятся к земле. А раз согнувшись,

Березы никогда не распрямятся.

You may see their trunks arching in the woods

Years afterwards, trailing their leaves on the ground

Like girls on hands and knees that throw their hair

Before them over their heads to dry in the sun.

И много лет спустя мы набредаем

На их горбатые стволы с листвою,

Влачащейся безвольно по земле

— Как девушки, что, стоя на коленях,

But I was going to say when Truth broke in

With all her matter-of-fact about the ice-storm

I should prefer to have some boy bend them

As he went out and in to fetch the cows-

Просушивают волосы на солнце...

Но я хотел сказать,— когда вмешалась

Сухая проза о дожде зимой,—

Что лучше бы березы гнул мальчишка,

Some boy too far from town to learn baseball,

Whose only play was what he found himself,

Summer or winter, and could play alone.

One by one he subdued his father's trees

Пастух, живущий слишком далеко

От города, чтобы играть в бейсбол.

Он сам себе выдумывает игры

И круглый год играет в них один.

By riding them down over and over again

Until he took the stiffness out of them,

And not one but hung limp, not one was left

For him to conquer. He learned all there was

Он обуздал отцовские березы,

На них раскачиваясь ежедневно,

И все они склонились перед ним

Он овладел нелегкою наукой

To learn about not launching out too soon

And so not carrying the tree away

Clear to the ground. He always kept his poise

To the top branches, climbing carefully

На дерево взбираться до предела,

До самых верхних веток, сохраняя

Все время равновесие — вот так же

Мы наполняем кружку до краев

With the same pains you use to fill a cup

Up to the brim, and even above the brim.

Then he flung outward, feet first, with a swish,

Kicking his way down through the air to the ground.

И даже с верхом. Он держался крепко

За тонкую макушку и, рванувшись,

Описывал со свистом полукруг

И достигал земли благополучно.

So was I once myself a swinger of birches.

And so I dream of going back to be.

It's when I'm weary of considerations,

And life is too much like a pathless wood

Я в детстве сам катался на березах.

И я мечтаю снова покататься.

Когда я устаю от размышлений

И жизнь мне кажется дремучим лесом,

Where your face burns and tickles with the cobwebs

Broken across it, and one eye is, weeping

From a twig's having lashed across it open.

I'd like to get away from earth awhile

Где я иду с горящими щеками

А все лицо покрыто паутиной,

И плачет глаз, задетый острой веткой,—

Тогда мне хочется покинуть землю,

And then come back to it and begin over.

May no fate willfully misunderstand me

And half grant what I wish and snatch me away

Not to return. Earth's the right place for love:

Чтоб, возвратившись, все начать сначала.

Пусть не поймет судьба меня превратно

И не исполнит только половину. Желания.

Мне надо вновь на землю. Земля — вот место для моей любви,—

I don't know where it's likely to go better.

I'd like to go by climbing a birch tree,

And climb black branches up a snow-white trunk

Toward heaven, till the tree could bear no more,

Не знаю, где бы мне любилось лучше.

И я хочу взбираться на березу

По черным веткам белого ствола

Все выше к небу — до того предела,

But dipped its top and set me down again.

That would be good both going and coming back.

One could do worse than be a swinger of birches.

Когда она меня опустит наземь.

Прекрасно уходить и возвращаться.

И вообще занятия бывают

Похуже, чем катанье на березах.

Перевод А. Сергеева
Прочитано 3871 раз