|
На английском |
На русском |
|---|---|
|
No, I had set no prohibiting sign, And yes, my land was hardly fenced. Nevertheless the land was mine: I was being trespassed on and against. |
Нет, знак запрета я не ставил, Да, и ограды не имел Участок мой, но против правил Вдруг кто-то вторгся в мой удел, |
|
Whoever the surly freedom took Of such an unaccountable stay Busying by my woods and brook Gave me a strangely restless day. |
Используя без объясненья Мои деревья и ручей, И беспокоился весь день я О собственности все ж моей. |
|
He might be opening leaves of stone, The picture book of the trilobite, For which the region round was known, And in which there was little property right. |
Искал он книги трилобита Окаменевшие листы Что здесь давно была открыта, Законны ли его труды. |
|
'Twas not the value I stood to lose In specimen crab in specimen rock, But his ignoring what was whose That made me look again at the clock. |
Да разве я жалел о «кладе», Что мне тот камень или рак, - Обычные, чего же ради, - Мое-то право – не пустяк... |
|
Then came his little acknowledgement: He asked for a drink at the kitchen door, An errand he may have had to invent, But it made my property mine once more. |
Но он воды спросил тогда, Пусть был предлог придуман им, - Все встало на свои места, Вновь стало все моё – моим. |
