|
На английском |
На русском |
|---|---|
|
If tired of trees I seek again mankind, Well I know where to hie me--in the dawn, To a slope where the cattle keep the lawn. There amid lolling juniper reclined, Myself unseen, I see in white defined Far off the homes of men, and farther still, The graves of men on an opposing hill, Living or dead, whichever are to mind. |
Когда уставший от лесной прохлады ищу я человечество, тогда, не мешкая, спешу – в рассвет, сюда, на склон зеленый, где пасется стадо; смотрю никем не видим: даль объята лазурью, на холмах дома кругом, могилы дальше вижу я потом; живые, мертвецы, - что ближе взгляду. |
|
And if by noon I have too much of these, I have but to turn on my arm, and lo, The sun-burned hillside sets my face aglow, My breathing shakes the bluet like a breeze, I smell the earth, I smell the bruised plant, I look into the crater of the ant. |
Смотрю полдня, не надоест пока, тогда на локоть опущусь, и только, лежу на обожженном склоне долго, дрожит цветок от вздоха - ветерка, вдыхаю дух земли я, дух полынный, за жизнью наблюдая муравьиной... |
