На английском |
На русском |
---|---|
Four or five whipporwills Have come down from their native ledge To the open country edge To give us a piece of their bills. |
Слетевши, как с насеста, примерно с пяток козодоев уселись меня удостоив, рядом, на видное место. |
Two in June were a pair – You’d say sufficiently loud, But this was a family crowd, A full-fledged family affair. |
Их было двое в июне, жили на круче скупой, а нынче явились толпой. Их лето прошло не втуне. |
All out of time pell-mell! I wasn’t in on the joke, Unless it was coming to folk To bid us a mock farewell. |
Мне нравилось их мельканье. Не видел особых шуток, но вот показали малюток в забаву мне на прощанье. |
I took note of when it occurred, The twenty-third of September, Their latest that I remember, September the twenty-third. |
Я день этот прожил не зря, раз это семейство встретил, и взяв календарь отметил ту дату в конце сентября |