На английском |
На русском |
---|---|
He would declare and could himself believe That the birds there in all the garden round From having heard the daylong voice of Eve Had added to their own an oversound, |
Он мог сказать — и сам поверить мог — Что птицы, в суете садовых сценок Привыкнув слышать Евы голосок, Особенный усвоили оттенок |
Her tone of meaning but without the words. Admittedly an eloquence so soft Could only have had an influence on birds When call or laughter carried it aloft. |
Её рулад — одни тона, без слов. Пичугам тут верней достичь успеха: Доступна лишь для птичьих голосов Тональность этих возгласов и смеха. |
Be that as may be, she was in their song. Moreover her voice upon their voices crossed Had now persisted in the woods so long That probably it never would be lost. Never again would birds' song be the same. And to do that to birds was why she came. |
Её напев впитался в песни птах — И призвуком, повторенным беспечно, Уже так долго слышится в лесах, Что, видимо, удержится навечно. Их песни изменились навсегда. За этим и пришла она сюда. |