На английском |
На русском |
---|---|
As a girl no one gallantly attends Sets forth for home at midnight from a friend"s- She tries to make it in one catch of breath, And this is not because she thinks of death. The city seems in-toppling from a height, But she can trust it not to fall tonight. (It will be taken down before it falls.) There scarcely is a light in all its walls, Except beside a safe inside a bank. (For which assurance Mammon is to thank). But there are little streetlights she should trust, So jewel-steady in the wind and dust. Her fear is being spoken by the rude And having her exposure misconstrued. May I in my brief bolt across the scene Not be misunderstood in what I mean. |
Идёт девица ночью от подруги без всякого эскорта, вся в испуге. Идёт, стараясь даже не дышать. Но ей страшны совсем не смерть, не тать, не сдунутая с крыши черепица. С ней нынче ночью это не случится. (Всё ветхое давно уж снесено). Ей скверно, что во всех углах темно. Лишь возле банка светят лампионы. (Ну, как не крикнуть: "Браво !" - в честь Мамоны ?) Ей нужно верить тусклым фонарям, светящимся наперекор ветрам. Ей боязно сказать про что-то внятно: глухие всё равно поймут превратно. И я боюсь, что сказанное тут другие не поймут и переврут. |