1936
"A Further Range"
На английском |
На русском |
---|---|
Let the downpour roil and toil! The worst it can do to me Is carry some garden soil A little nearer the sea. |
Лей, ливень ! Поливай, как надо ! Хоть есть и вред от этой жижи, когда смывает почву сада со склона вниз да к морю ближе. |
"Tis the world old way of the rain When it comes to a mountain farm To exact for a present gain A little of future harm. |
Буйна и своевольна влага, верна лишь собственной манере: сегодня от неё лишь благо, а в близком будущем - потери. |
And the harm is none too sure. For when all that was rotted rich Shall be in the end scoured poor, When my garden has gone down ditch, |
Но, может быть, жалеть не стоит. Ведь всё, что с пользой перегнило, шальной поток в долину смоет уже без плодородной силы. |
Some force has but to apply, And summits shall be immersed, The bottom of seas raised dry, The slope of the earth reversed. |
Стихии, чувствуя свободу, меняют лик планеты в споре: то горы погружают в воду, то осушают бездны моря. |
Then all I need do is run To the other end of the slope And on tracts laid new to the sun Begin all over to hope. |
Мне нужно просто по уклонцам искать участки понадёжней и без ошибки стать под солнцем с моею пашнею и пожней. |
Some worn old tool of my own Will be turned up by the plow, The wood of it changed to stone, But as ready to wield as now. |
Мне снова надобно умело воткнуть мою соху в землицу. В ней дерево закаменело, но в борозде она сгодится. |
May my application so close To the endless repetition Never make me tired and morose And resentful of man"s condition. |
Я не боюсь начать сначала. Я не бегу от обязательств. Не злюсь, и сердце не устало под гнётом скверных обстоятельств. |