Robert Frost

In Time of Cloudburst - Во время ливня

Оцените материал
(0 голосов)
In Time of Cloudburst - Во время ливня

Стихотворение на английском языке - In Time of Cloudburst - Во время ливня

(by Robert Frost)

1936

"A Further Range"

На английском

На русском

Let the downpour roil and toil!

The worst it can do to me

Is carry some garden soil

A little nearer the sea.

Лей, ливень ! Поливай, как надо !

Хоть есть и вред от этой жижи,

когда смывает почву сада

со склона вниз да к морю ближе.

"Tis the world old way of the rain

When it comes to a mountain farm

To exact for a present gain

A little of future harm.

Буйна и своевольна влага,

верна лишь собственной манере:

сегодня от неё лишь благо,

а в близком будущем - потери.

And the harm is none too sure.

For when all that was rotted rich

Shall be in the end scoured poor,

When my garden has gone down ditch,

Но, может быть, жалеть не стоит.

Ведь всё, что с пользой перегнило,

шальной поток в долину смоет

уже без плодородной силы.

Some force has but to apply,

And summits shall be immersed,

The bottom of seas raised dry,

The slope of the earth reversed.

Стихии, чувствуя свободу,

меняют лик планеты в споре:

то горы погружают в воду,

то осушают бездны моря.

Then all I need do is run

To the other end of the slope

And on tracts laid new to the sun

Begin all over to hope.

Мне нужно просто по уклонцам

искать участки понадёжней

и без ошибки стать под солнцем

с моею пашнею и пожней.

Some worn old tool of my own

Will be turned up by the plow,

The wood of it changed to stone,

But as ready to wield as now.

Мне снова надобно умело

воткнуть мою соху в землицу.

В ней дерево закаменело,

но в борозде она сгодится.

May my application so close

To the endless repetition

Never make me tired and morose

And resentful of man"s condition.

Я не боюсь начать сначала.

Я не бегу от обязательств.

Не злюсь, и сердце не устало

под гнётом скверных обстоятельств.

Автор перевода В. Корман
Прочитано 1069 раз