На английском |
На русском |
---|---|
The chance is the remotest Of its going much longer unnoticed That I'm not keeping pace With the headlong human race. |
Уже никак не скрыть что я утратил удалую прыть и в скорости передвиженья давно отстал от поколенья, |
And some of them may mind My staying back behind To take life at a walk In philosophic talk; |
и многие решат что я как ретроград лишь только трачу порох в досужих разговорах. |
Though as yet they only smile At how slow I do a mile, With tolerant reproach For me as an Old Slow Coach. |
Всё чаще слышу только смех, когда я в гонках сзади всех, и упрекнёт иной забавник: "Не староват ли ты, наставник ?" |
But I know them what they are: As they get more nuclear And more bigoted in reliance On the gospel of mode science. |
Теперь яви им всем подряд изрядный ядерный заряд. Все фанатично - книги в руки - глядят в евангелья науки. |
For them my loitering around At less than the speed of sound Or even the speed of light Won’t seem unheretical quite. |
Мой бег на дальность и вокруг намного медленней, чем звук, а им подайте скорость света. Не еретично ли всё это ? |
They may end by banishing me To the penal colony They are thinking of pretty soon Establishing on the moon. |
Вот-вот, как думается мне, откроют лагерь на Луне, потом сошлют без промедленья меня туда для исправленья. |
With a can of condensed air I could go almost anywhere, Or rather submit to be sent As a noble experiment. |
Спокойно выберут момент и проведут эксперимент: законсервируют мне воздух и вышлют танцевать при звёздах. |
They should try one wastrel first On a landscape so accursed To see how long they should wait Before they make it a state. |
Сперва отправят как шута обжить проклятые места. Посмотрят на мои мытарства и оснуют там государство. |
*** | |
Envoi to Hyde the castaway of Crow Island |
Послание Хайду - жителю спасительного Вороньего острова. |
I made this you to beguile With some optimism for Christmas On your isle that would be an isle But isn’t because of an isthmus |
Шлю поздравленье к Рождеству на остров твой за перешейком и свежий опус к торжеству: к речам, напиткам и индейкам. |
Фрост с юмором отмечает тот факт, что остров - не остров, так как связан с ближайшими дорогами широким перешейком.
Автор перевода В. Корман