Robert Frost

Some Science Fiction - Немного научной фантастики

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском языке - Some Science Fiction - Немного научной фантастики

(by Robert Frost)

1962 "In the Clearing"

На английском

На русском

The chance is the remotest

Of its going much longer unnoticed

That I'm not keeping pace

With the headlong human race.

Уже никак не скрыть

что я утратил удалую прыть

и в скорости передвиженья

давно отстал от поколенья,

And some of them may mind

My staying back behind

To take life at a walk

In philosophic talk;

и многие решат

что я как ретроград

лишь только трачу порох

в досужих разговорах.

Though as yet they only smile

At how slow I do a mile,

With tolerant reproach

For me as an Old Slow Coach.

Всё чаще слышу только смех,

когда я в гонках сзади всех,

и упрекнёт иной забавник:

"Не староват ли ты, наставник ?"

But I know them what they are:

As they get more nuclear

And more bigoted in reliance

On the gospel of mode science.

Теперь яви им всем подряд

изрядный ядерный заряд.

Все фанатично - книги в руки -

глядят в евангелья науки.

For them my loitering around

At less than the speed of sound

Or even the speed of light

Won’t seem unheretical quite.

Мой бег на дальность и вокруг

намного медленней, чем звук,

а им подайте скорость света.

Не еретично ли всё это ?

They may end by banishing me

To the penal colony

They are thinking of pretty soon

Establishing on the moon.

Вот-вот, как думается мне,

откроют лагерь на Луне,

потом сошлют без промедленья

меня туда для исправленья.

With a can of condensed air

I could go almost anywhere,

Or rather submit to be sent

As a noble experiment.

Спокойно выберут момент

и проведут эксперимент:

законсервируют мне воздух

и вышлют танцевать при звёздах.

They should try one wastrel first

On a landscape so accursed

To see how long they should wait

Before they make it a state.

Сперва отправят как шута

обжить проклятые места.

Посмотрят на мои мытарства

и оснуют там государство.

***  

Envoi to Hyde the castaway

of Crow Island

Послание Хайду - жителю спасительного

Вороньего острова.

I made this you to beguile

With some optimism for Christmas

On your isle that would be an isle

But isn’t because of an isthmus

Шлю поздравленье к Рождеству

на остров твой за перешейком

и свежий опус к торжеству:

к речам, напиткам и индейкам.

Стихотворение посвящено другу Роберта Фроста Эдуарду Хайду Коксу (Edward Hyde Cox), одному из его издателей.
Хайд жил на Вороньем острове (Crow Island) - острове на реке Ассабет, расположенном в двух десятках миль к западу от Бостона.

Фрост с юмором отмечает тот факт, что остров - не остров, так как связан с ближайшими дорогами широким перешейком.

Автор перевода В. Корман

Прочитано 1036 раз