На английском |
На русском |
---|---|
Such a fine pullet ought to go All coiffured to a winter show, And be exhibited, and win The answer is this one has been - |
Этой птице знак атласный присуждён единогласно. Ей на выставках блистать даже в Бостоне подстать. |
And come with all her honors home. Her golden leg, her coral comb, Her fluff of plumage, white as chalk, Her style, were all the fancy's talk |
У красотки этой нежной весь плюмаж как белоснежный, из коралла гребешок, золотая пара ног. |
It seems as if you must have heard. She scored an almost perfect bird. In her we make ourselves acquainted With one a Sewell might have painted. |
Всем бы нужно подивиться этой превосходной птицей. Вот с таких свой идеал мистер Sewell рисовал. |
Here common with the flock again, At home in her abiding pen, She lingers feeding at the trough, The last to let night drive her off. |
Если мы трезвей рассудим, в ней найдём пример и людям: клюй до ночи, не спеша, - не встревожится душа. |
The one who gave her ankle-band, Her keeper, empty pail in hand, He lingers too, averse to slight His chores for all the wintry night. |
Птицевод, до славы падкий, не сводил свой взор с хохлатки, стоя в птичнике с ведром и мечтая о своём. |
He leans against the dusty wall, Immured almost beyond recall, A depth past many swinging doors And many litter-muffled floors. |
Стены были там немыты, большинство дверей забито, чтоб спастись от непогод. На полу лежал помёт. |
He meditates the breeder's art. He has a half a mid to start, With her for Mother Eve, a race That shall all living things displace. |
Он же всё смекал, как ценны будут курочкины гены, если вывести сейчас пару новых птичьих рас. |
'Tis ritual with her to lay The full six days, then rest a day; At which rate barring broodiness She well may score an egg-success. |
Курочка шесть дней в неделю безо всякой канители выдавала по яйцу, лишь брала отгул к концу. |
The gatherer can always tell Her well-turned egg's brown sturdy shell As safe a vehicle of seed As is vouchsafed to feathered breed. |
Яйца ж - просто, без сомненья, хороши на загляденье - с яркой плотной скорлупой - расхвалил бы и слепой. |
No human specter at the feast Can scant or hurry her the least. She takes her time to take her fill She whets a sleepy sated bill. |
А сама она практична. Ест. Ей люди безразличны. Прекращает, лишь заснув, а не ест, так чистит клюв. |
She gropes across the pen alone To peck herself a precious stone. She waters at the patent fount And so to roost, the last to mount. |
Часом пёрышки встряхнёт, часом камушек сглотнёт. Нагуляется, поест и взлетает на насест. |
The roost is her extent of flight. Yet once she rises to the height, She shoulders with a wing so strong She makes the whole flock move along. |
Тот насест - предел полёта. Наверху толкнёт кого-то. Начинается возня, но уступчива родня. |
The night is setting in to blow. It scours the windowpane with snow, But barely gets from them or her For comment a complacent chirr. |
Ночью ветер бьёт с разбегу, насыпает в окна снегу, но беды особой нет - лишь кудахтанье в ответ. |
The lowly pen is yet a hold Against the dark and wind and cold To give a prospect to a plan And warrant prudence in a man. |
Пусть на улице всё хуже: снег да ветер, тьма и стужа - в перьях, в птичнике, - теплей. Здесь и людям веселей. |
Автор перевода В. Корман