Robert Frost

Does No One at All Ever Feel This Way in the Least? - Неуж в конце концов..

Оцените материал
(0 голосов)
Does No One at All Ever Feel This Way in the Least? - Неуж в конце концов..

Стихотворение на английском языке - Does No One at All Ever Feel This Way in the Least? - Неуж в конце концов никто не станет ощущать того пути ?

(by Robert Frost)

1962 "In the Clearing"

На английском

На русском

O ocean sea, for all your being vast,

Your separation of us from the Old

That should have made the New

World newly great

Would only disappoint us at the last

If it should not do anything foretold

To make us different in a single trait.

Атлантика ! Ты очень велика:

разъединяешь нас со Старым Светом.

А нынче стал велик и Новый Свет.

Хоть ты убеждена наверняка,

что те миры различны по приметам,

но разницы уже почти что нет.

This though we took the Indian name for maize

And changed it to the English name for wheat.

It seemed to comfort us to call it corn.

And so with homesickness in many ways

We sought however crudely to defeat

Our chance of being people newly born.

Мы, как индейцы, сеяли маис.

В Европе он был назван кукурузой,

теперь же там и здесь едят попкорн.

Единый мир - вот общий наш девиз.

Планета стала малой и кургузой -

езжай хоть с Полюсов до мыса Горн.

And now, O sea, you're lost by aeroplane.

Our sailors ride a bullet for a boat.

Our coverage of distance is so facile

It makes us to have had a sea in vain.

Our moat around us is no more a moat,

Our continent no more a moated castle.

Маршруты испещрили океан.

Летаем и плывём быстрее пули.

Весь транспорт скор, и путь не так рисков.

Моря уже не разделяют стран

и связи государств не разомкнули

Материки - как замки между рвов.

Grind shells, O futile sea, grind empty shells

For all the use you are along the strand

I cannot hold you innocent of fault.

Spring water in our mountain bosom swells

To pour fresh rivers on you from the land,

Till you have lost the savor of your salt.

Взвой море ! Размельчай ракушки в прах

и выноси всю муть свою на берег.

Мне не смирить в тебе ни гнев, ни боль.

Весенняя вода, скопясь в горах,

вольётся разом в реки двух Америк -

и пусть уж не горчит морская соль.

I pick a dead shell up from where the kelp

Lies in a windrow, brittle-dry and black,

And holding it far forward for a symbol

I cry, "Do you work for women-all the help

I ask of you. Grind this I throw you back

Into a lady's finger ring or thimble."

Я подберу что ты сочтёшь за хлам -

разбитый перламутр в морской капусте -

и, выбрав самый лучший образец,

подам совет: "Трудись теперь для дам.

Точи его теперь, лечась от грусти.

Наделай дамам брошей и колец !"

The ocean had been spoken to before.

But if it had no thought of paying heed

To taunt of mine I knew a place to go

Where I need listen to its rote no more,

Nor taste its salt, nor smell its fish and weed

Nor be reminded of them in a blow -

Всё это океан уже слыхал,

но не смирился ни на миг единый -

смеётся. Что ж ? Мне ведомо, куда

идти, чтоб не застигнул шквал,

не пахло рыбой и морскою тиной,

где не шумит, не плещется вода.

So far inland the very name of ocean

Goes mentionless except in baby-school

When teacher's own experiences fail her

And she can only give the class a notion

Of what it is by calling it a pool

And telling them how Sinbad was a sailor.

В большой дали, среди материка,

об океанах помнят только в школе.

Учительница может для ребят

начать рассказ о них издалека -

о том, что важно было нам дотоле

и моряке по имени Синдбад.

Автор перевода В. Корман
Прочитано 466 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « A Trial Run - Пробный запуск Dust in the Eyes - Пыль в глазах »