Robert Frost

An Empty Treat - Воображаемые приключения

Оцените материал
(0 голосов)
An Empty Treat - Воображаемые приключения

Стихотворение на английском языке - An Empty Treat - Воображаемые приключения

(by Robert Frost)

1923 "New Hampshire"

На английском

На русском

I stay;

But it isn't as if

There wasn't always Hudson's Bay

And the fur trade,

A small skiff

And a paddle blade.

Пейзаж на диво.

Рассвело.

Район Гудзонова залива.

Здесь стародавний торг пушной.

Готовы лодка и весло -

и даль открыта передо мной.

I can just see my tent pegged,

And me on the floor,

Crosslegged,

And a trapper looking in at the door

With furs to sell.

Но прежде укрепил палатку.

Решил: полезен проводник

и нужно проявить оглядку.

Дождался - вскоре гость возник:

охотник с мехом на продажу.

His name's Joe,

Alias John,

Не то он Джо,

не то он Джон.

And between what he doesn't know

And won't tell

About where Henry Hudson's gone,

I can't say he's much help;

But we get on.

Зови любым из двух имён.

Похоже он не знает даже,

что где-то тут погиб Гудзон.

Совсем не спец в учёной сфере,

но договор был заключен.

The seal yelp

On an ice cake.

It's not men by some mistake?

Не звать же в путь морского зверя

что вдруг на льдине завизжит ?

И кто ж из нас непогрешимый эрудит ?

No,

There's not a soul

For a wind-break

Between me and the North Pole -

Так в чём вопрос ?

В предполюсной глуши

в беде напрасен крик и стон.

Здесь ни души.

Except always John-Joe,

My French Indian Esquimaux,

And he's off setting traps,

In one himself perhaps

Один лишь только мой Джо-Джон,

француз, индеец, эскимос.

Он знает здесь все западни

и выручит в лихие дни.

Give a head shake

Over so much bay

Thrown away

In snow and mist

That doesn't exist,

I was going to say,

For God, man or beast's sake,

Yet does perhaps for all three.

Идём в дорогу,

заранее решив,

куда пойдёт заплыв.

Понять уже пора нам,

под снегом и туманом,

чем дорог наш залив -

и людям, и зверью, и Богу,

а в целом, может быть, для всех.

Don't ask Joe

What it is to him.

It's sometimes dim

What it is to me,

Unless it be

It's the old captain's dark fate

Who failed to find or force a strait

In its two-thousand-mile coast;

And his crew left him where he failed,

And nothing came of all he sailed.

Не спращивайте Джо,

с чего он грустен ныне.

По этой же причине

мне тоже не смешно,

хоть было то давно.

Печалит горькая погибель капитана

в пути к свершению задуманного плана

в каком-то месте посреди двух тысяч миль,

когда рассорился с капризною командой,

вдруг ставшей непокорной бандой.

It's to say, "You and I"

To such a ghost,

"You and I

Off here

With the dead race of the Great Auk!"

And, "Better defeat almost,

If seen clear

Than life's victories of doubt

That need endless talk talk

To make them out."

Тут впору крикнуть: "Ты да я !"

И, будто в эту стыль

проснулся дух

исчезнувшего вида больших гагарок,

воскрикнуть: "Вы да я !"

И "Лучше уж рассыпься в прах и пыль,

когда и зрение и слух

твердят, что ты идёшь к крушенью,

и, вместо толков да ненужных тарабарок,

достойней вовсе замолчать в одно мгновенье".

Значительная часть содержания стихотворения посвящена памяти английского капитана Генри Гудзона (Хадсона,1570-1611), в течение нескольких лет неоднократно, на английских и голландских кораблях, искавшего в арктических морях кратчайший путь в Азию. После многих ценных исследований и открытий капитан Гудзон погиб где-то в районе залива, названного его именем.
Это случилось после того, как взбунтовавшиеся моряки его корабля "Discovery" высадили своего капитана с семью матросами и малолетним сыном в лодку безо всяких припасов. Причина бунта - желание прервать, вопреки настойчивости капитана, исключительно тяжёлый рейс и возвратиться на родину. "Большие гагарки", иначе "бескрылые гагарки" - распространённый с незапамятных пор вид крупных нелетающих птиц, гнездившихся в основном на безлюдных отдалённых островах и побережьях. Были излюбленным объектом систематической браконьерской охоты, к середине XIX века на Земле не осталось ни одной живой особи этих птиц.

Автор перевода В. Корман

Прочитано 1274 раз