На английском |
На русском |
---|---|
I stay; But it isn't as if There wasn't always Hudson's Bay And the fur trade, A small skiff And a paddle blade. |
Пейзаж на диво. Рассвело. Район Гудзонова залива. Здесь стародавний торг пушной. Готовы лодка и весло - и даль открыта передо мной. |
I can just see my tent pegged, And me on the floor, Crosslegged, And a trapper looking in at the door With furs to sell. |
Но прежде укрепил палатку. Решил: полезен проводник и нужно проявить оглядку. Дождался - вскоре гость возник: охотник с мехом на продажу. |
His name's Joe, Alias John, |
Не то он Джо, не то он Джон. |
And between what he doesn't know And won't tell About where Henry Hudson's gone, I can't say he's much help; But we get on. |
Зови любым из двух имён. Похоже он не знает даже, что где-то тут погиб Гудзон. Совсем не спец в учёной сфере, но договор был заключен. |
The seal yelp On an ice cake. It's not men by some mistake? |
Не звать же в путь морского зверя что вдруг на льдине завизжит ? И кто ж из нас непогрешимый эрудит ? |
No, There's not a soul For a wind-break Between me and the North Pole - |
Так в чём вопрос ? В предполюсной глуши в беде напрасен крик и стон. Здесь ни души. |
Except always John-Joe, My French Indian Esquimaux, And he's off setting traps, In one himself perhaps |
Один лишь только мой Джо-Джон, француз, индеец, эскимос. Он знает здесь все западни и выручит в лихие дни. |
Give a head shake Over so much bay Thrown away In snow and mist That doesn't exist, I was going to say, For God, man or beast's sake, Yet does perhaps for all three. |
Идём в дорогу, заранее решив, куда пойдёт заплыв. Понять уже пора нам, под снегом и туманом, чем дорог наш залив - и людям, и зверью, и Богу, а в целом, может быть, для всех. |
Don't ask Joe What it is to him. It's sometimes dim What it is to me, Unless it be It's the old captain's dark fate Who failed to find or force a strait In its two-thousand-mile coast; And his crew left him where he failed, And nothing came of all he sailed. |
Не спращивайте Джо, с чего он грустен ныне. По этой же причине мне тоже не смешно, хоть было то давно. Печалит горькая погибель капитана в пути к свершению задуманного плана в каком-то месте посреди двух тысяч миль, когда рассорился с капризною командой, вдруг ставшей непокорной бандой. |
It's to say, "You and I" To such a ghost, "You and I Off here With the dead race of the Great Auk!" And, "Better defeat almost, If seen clear Than life's victories of doubt That need endless talk talk To make them out." |
Тут впору крикнуть: "Ты да я !" И, будто в эту стыль проснулся дух исчезнувшего вида больших гагарок, воскрикнуть: "Вы да я !" И "Лучше уж рассыпься в прах и пыль, когда и зрение и слух твердят, что ты идёшь к крушенью, и, вместо толков да ненужных тарабарок, достойней вовсе замолчать в одно мгновенье". |
Автор перевода В. Корман