На английском |
На русском |
---|---|
A winter garden in an alder swamp, Where conies now come out to sun and romp, As near a paradise as it can be And not melt snow or start a dormant tree. |
Сережками ольхи усыпан зимний сад. Два серых кролика на солнышке резвятся. Как близко небеса и этому я рад. Еще не тает снег, и сны деревьям снятся. |
It lifts existence on a plane of snow One level higher than the earth below, One level nearer heaven overhead, And last year's berries shining scarlet red. |
Молоденький росток пробил на склоне снег, Чуть вышел из земли и сразу к небу ближе. И кажется порой, что снега больше нет, И алых ягод след я на снегу не вижу. |
It lifts a gaunt luxuriating beast Where he can stretch and hold his highest feat On some wild apple tree's young tender bark, What well may prove the year's high girdle mark. |
Мой яблоневый сад болеет каждый год Он без моей любви дичает и стареет. Смолистая слеза по деревцу течет, Осветит старый сад и вдруг окаменеет. |
So near to paradise all pairing ends Here loveless birds now flock as winter friends, Content with bud-inspecting. They presume To say which buds are leaf and which are bloom. |
Для каждого из нас назначен свой черед Так стайка певчих птиц проводит зиму смело И возвестит весну, не зная наперед, Когда она придет в мой сад заиндевелый. |
A feather-hammer gives a double knock This Eden day is done at two o'clock. An hour of winter day might seem too short To make it worth life's while to wake and sport. |
Как краток зимний день. Пробило два часа. Уже почти темно и дня как не бывало. Так кратка наша жизнь, открой скорей глаза, Ведь радостных минут бывает слишком мало. |