Разные стихи

Roses and rue - Розы и сожаления

Оцените материал
(2 голосов)
Roses and rue - Розы и сожаления

Стихотворение на английском - Roses and rue - Розы и сожаления

(by Oscar Wilde)

(TO L.L.)

На английском

На русском

Could we dig up this long-buried treasure,

Were in worth the pleasure

We newer could learn love’s song,

We are parted too long.

А стоит ли нам сокровенный клад

Искать ценою услад

Любовную песню постичь не дано,

Двоим, разлучённым давно.

Could the passionate past that is fled

Call back its dead,

Could we live it all over again,

Were it worth the pain!

Должна ли давно миновавшая страсть

Иметь над живыми власть?

Зачем возвращаться в прошедшее, коль

Оно причиняет боль.

I remember we used to meet

By an ivied seat,

And you warbled each pretty word

With the air of a bird;

Я помню увитую диким плющом

Скамью, где сидели вдвоём,

Твой щебет, твой каждый журчащий слог

Часами я слушать мог.

And your voice had a quaver in it,

Just like a linnet,

And shook, as the blackbird’s throat

With its last big note

Твой голос дрожал – так в тиши садов

Поёт на распев реполов,

Когда же высокая нота взята,

В нём трели, как в горле дрозда;

And your eyes, they were green and grey

Like an April day,

but lit unto amethyst

When I stooped and kissed;

Зелёного ль, серого ль цвета глаза –

Апрельские в них небеса,

Когда поцелуй я сорвать был рад,

Пылал аметистом взгляд;

And your mouth, it would never smile

For a long, long while,

Then it rippled all over with laughter

Five minutes after.

Улыбка твоя заставала врасплох,

Подолгу твой взгляд был строг, -

Внезапно, всего пять минут спустя,

Смеялась ты, словно дитя;

You were always afraid of a shower,

Just like a flower:

I remember you started and ran

When the rain began.

Боялась ты, словно цветок летним днём

Промокнуть под сильным дождём -

И капли едва оставляли след -

Тебя уже рядом нет.

I remember I never could catch you,

For no one could match you,

You had wonderful, luminous, fleet,

Little wings to your feet.

Казалось, что ты от меня в двух шагах

Но крылышки на ногах

Чудесно и быстро тебя несли,

Почти оторвав от земли.

I remember your hair – did I tie it?

For it always ran riot –

Like a tangled sun beam of gold:

These things are old.

Сплетал ли я пряди твоих волос?

Они по плечам вразброс

Спадали потоком лучей золотых,

Когда я касался их.

I remember so well the room,

And the lilac bloom

That beat at the dripping pane

In the warm June rain;

Я комнату помню, июньский день,

И то, как цвела сирень

Как дождь то и дело стучал в окно.

Ах, это случилось давно…

And the colour of your gown,

It was amber-brown,

And two yellow satin bows

From your shoulder rose.

Ты в платье янтарном была в тот раз

И жёлтых складок атлас

С плеча спускался двойной волной,

Наряд украшая твой;

And the handkerchief of French lace

Which you held to your face –

Had a small tear left a stain?

Or was it the rain?

Коснулась платочком лица и, встав,

Его убрала в рукав,

Что было на нём – до сих пор секрет:

Слезинка? Дождинки след?

On your hand as it waved adieu

There were veins of blue;

In your voice as it said good-bye

Was a petulant cry,

Запомнились мне на руках твоих

Прожилки вен голубых

И как ты сказала «Прощай!»,

не простив, Обиду и боль не скрыв.

“You have only wasted your life.”

(Ah, That was the knife!)

When I rushed through the garden gate

It was all too late.

«Впустую ты жизнь свою растерял!»

(Ах, будто ножа удар!).

Закрыты ворота в забытый сад.

Нельзя повернуть назад.

Could we live it over again,

Where it worth the pain,

Could the passionate past that is fled

Call back it dead!

Зачем возвращаться в прошедшее, коль

Оно причиняет боль.

Должна ли давно миновавшая страсть

Иметь над живыми власть?

Well, if my heart must break,

Dear love, for your sake,

It will break in music, I know,

Poets’ hearts break so.

Ну что ж, если сердце разбиться должно,

Стихами прольётся оно.

Любви моей ради, затронет сердца

Разбитое сердце Певца.

But strange that I was not told

That the brain can hold

In a tiny ivory cell

God’s heaven and hell.

Никто не поделится тайной со мной

Как в клеточке мозга одной

Воспоминания уместят

И небеса и ад.

Автор перевода Андрей Фролов
Прочитано 3489 раз