Часть II. Перемена и Судьба
Sonnet LXI
На английском |
На русском |
---|---|
By thine own tears thy song must tears beget, O Singer! Magic mirror thou hast none Except thy manifest heart; and save thy own Anguish or ardour, else no amulet. Cisterned in Pride, verse is the feathery jet Of soulless air-flung fountains; nay, more dry Than the Dead Sea for throats that thirst and sigh That song o'er which no singer's lids grew wet. |
Поэт, слезами слёзы привлеки! Лишь сердце, чудо-зеркало, картинам Даст вечность. Амулетов не найти нам, За исключеньем страсти и тоски Творения Гордыни высоки Фонтаном слов. Сильней у их воды мы, Чем в Мёртвом Море, жаждою томимы И чувством не туманятся зрачки. |
The Song-god – He the Sun-god – is no slave Of thine: thy Hunter he, who for thy soul Fledges his shaft: to no august control Of thy skilled hand his quivered store he gave: But if thy lips' loud cry leap to his smart, The inspir'd recoil shall pierce thy brother's heart. |
Бог-Песнь, Бог-Солнце станет ли слугой? Душа твоя открыта метким стрелам! Ничьим рукам, пусть даже и умелым, Не вверит Лучник свой колчан тугой. Но та стрела, что бьёт больней всего, Отскочит в сердце брата твоего. |