Часть I. Юность и Перемена
Sonnet VI
На английском |
На русском |
---|---|
At length their long kiss severed, with sweet smart: And as the last slow sudden drops are shed From sparkling eaves when all the storm has fled, So singly flagged the pulses of each heart. Their bosoms sundered, with the opening start Of married flowers to either side outspread From the knit stem; yet still their mouths, burnt red, Fawned on each other where they lay apart. |
Их поцелуй прервался, боль сладка. Дождь перестал, и в сумраке слышны Слабеющие трели тишины, Утолена сердечная тоска Тела расстались, словно два цветка, Повисшие по обе стороны Надломленного стебля: всё нежны, Просили губы губ издалека. |
Sleep sank them lower than the tide of dreams, And their dreams watched them sink, and slid away Slowly their souls swam up again, through gleams Of watered light and dull drowned waifs of day; Till from some wonder of new woods and streams He woke, and wondered more: for there she lay. |
Их увлекал поток поспешных снов К забвенью, только ночь уже прошла, И души их всплывали под покров Зари бесцветной влажного крыла. Он бросил тайны грёз, лесов, ручьёв Для большей тайны: с ним она была. |