На английском |
На русском |
---|---|
I envy Seas, whereon He rides— I envy Spokes of Wheels Of Chariots, that Him convey— I envy Crooked Hills |
Завидую волнам — несущим тебя — Завидую спицам колес. Кривым холмам на твоем пути Завидую до слез. |
That gaze upon His journey— How easy All can see What is forbidden utterly As Heaven—unto me! |
Всем встречным дозволено — только не мне— Взглянуть на тебя невзначай. Так запретен ты для меня — так далек — Словно господний рай. |
I envy Nests of Sparrows— That dot His distant Eaves— The wealthy Fly, upon His Pane— The happy—happy Leaves— |
Завидую гнездам ласточек — Пунктиром вдоль застрех — Богатой мухе в доме твоем — Вольна на тебя смотреть. |
That just abroad His Window Have Summer's leave to play— The Ear Rings of Pizarro Could not obtain for me— |
Завидую листьям — счастливцам — Играют — к окну припав. За все алмазы Писарро Мне не купить этих прав. |
I envy Light—that wakes Him— And Bells—that boldly ring To tell Him it is Noon, abroad — Myself—be Noon to Him — |
Как смеет утро будить тебя? Колокольный дерзкий трезвон — Тебе — возвещать Полдень? Я сама — твой Свет и Огонь. |
Yet interdict—my Blossom — And abrogate—my Bee— Lest Noon in Everlasting Night— Drop Gabriel—and Me— |
Но я на цветок наложу интердикт— Пчелу от него отженя — Чтоб Полдень не бросил в вечную тьму Архангела — и меня. |