Emily Elizabeth Dickinson

Стих 498 - I envy Seas, whereon - Завидую волнам

Оцените материал
(1 Голосовать)
Стих 498 - I envy Seas, whereon - Завидую волнам

Стихотворение на английском языке - I envy Seas, whereon He rides... - Завидую волнам - несущим тебя...

(by Emily Elizabeth Dickinson)

На английском

На русском

I envy Seas, whereon He rides—

I envy Spokes of Wheels

Of Chariots, that Him convey—

I envy Crooked Hills

Завидую волнам — несущим тебя —

Завидую спицам колес.

Кривым холмам на твоем пути

Завидую до слез.

That gaze upon His journey—

How easy All can see

What is forbidden utterly

As Heaven—unto me!

Всем встречным дозволено — только не мне—

Взглянуть на тебя невзначай.

Так запретен ты для меня — так далек —

Словно господний рай.

I envy Nests of Sparrows—

That dot His distant Eaves—

The wealthy Fly, upon His

Pane— The happy—happy Leaves—

Завидую гнездам ласточек —

Пунктиром вдоль застрех —

Богатой мухе в доме твоем —

Вольна на тебя смотреть.

That just abroad His Window

Have Summer's leave to play—

The Ear Rings of Pizarro

Could not obtain for me—

Завидую листьям — счастливцам —

Играют — к окну припав.

За все алмазы Писарро

Мне не купить этих прав.

I envy Light—that wakes Him—

And Bells—that boldly ring

To tell Him it is Noon, abroad —

Myself—be Noon to Him —

Как смеет утро будить тебя?

Колокольный дерзкий трезвон —

Тебе — возвещать Полдень?

Я сама — твой Свет и Огонь.

Yet interdict—my Blossom —

And abrogate—my Bee— Lest

Noon in Everlasting Night—

Drop Gabriel—and Me—

Но я на цветок наложу интердикт—

Пчелу от него отженя —

Чтоб Полдень не бросил в вечную тьму

Архангела — и меня.

Прочитано 2760 раз