David Herbert Lawrence

The Great Newspaper Editor to his Subordinate - Редактор известной газеты своему подчинённому

Оцените материал
(0 голосов)
The Great Newspaper Editor to his Subordinate - Редактор известной газеты своему подчинённому

Стихотворение на английском - The Great Newspaper Editor to his Subordinate - Редактор известной газеты своему подчинённому

(by David Herbert Lawrence)

From "Nettles"

(1929)

На английском

На русском

Mr Smith, Mr Smith haven`t

I told you to take the pith

and marrow and substance out of all

the articles passing beneath your scrawl?

Мистер Смит, а мистер Смит!

Вынужден вам поставить на вид:

в матерьяле любом, не колеблясь ничуть,

подать вы обязаны самую суть.

And now look here what you`ve gone and done!

You`ve told them that life isn`t really much fun,

when you know that they`ve got to think that they`re happy

А вы поглядите, что вы начудили!

Вы пишете, жизнь далека от идиллии,

зная, что каждому следует помнить: мир – само совершенство,

и что всякий в нём счастлив, счастлив –

и полон, чёрт побери вас, блаженства.

as happy as happy, Oh, so happy, you sappy.

Think of the effect on Miss Harrison

when she reads that her life isn`t really much fun

She`ll take off her specs,

and she`ll put down the paper as if it was giving off poison vapour.

Примите хотя бы мисс Добсон в расчёт

если она иное прочтёт –

стащит немедля очки и отбросит газету сердито она,

будто бумага насквозь смертельным ядом пропитана.

And she`ll avoid it; she`ll go and order

The Morning Smile, sure that it will afford her

comfort and cheer, sure that it will tell her

she`s a marv`lous, delicious, high-spirited feller

На «Утреннюю улыбку» мисс Добсон

подпишется, с которой легко и свободно дышится:

там она узнает с немалой отрадой,

что она бесподобна – и малый что надо.

You must chop up each article, make it pappy

and easy to swallow; always tell them they`re happy

suggest that they`re spicy, yet how pure they are,

and what a sense of true humour they`ve got, ha-ha

Матерьял для газеты должен тщательно отбиваться,

легко пережёвываться и без труда глотаться;

намекайте читателям, что они остряки хоть куда

(в рамках приличья, конечно),

а чувство юмора у них потрясающе безупречно.

Mr Smith, Mr Smith,

have you still to learn that pith

and manners and substance are sure to be

indigestible to Miss Ponsonby!

Мистер Смит, а мистер Смит!

Вам ли не помнить – просто стыд! –

что самая суть не для всех съедобна:

мисс Добсон, скажем, усвоить ее неспособна.

Mr Smith, Mr Smith

if you stay in my office, you`ve got to be kith

and kin with Miss Jupson, whose guts are narrow

and can`t pass such things as substance and marrow

Мистер Смит, а мистер Смит!

У нас учитывают гастрит мисс Хобсон

чей нежный пищеварительный тракт

отвергнет любой неудобоваримый факт.

Mt Smith, Mr Smith consider

Miss Wilks, or depart forthwith.

For the British Public, once more be it said,

is summed up in a nice, narrow-gutted old maid.

Мистер Смит, а мистер Смит!

Знайте: мисс Добсон над прессой бдит,

обаятельная старая дева, страдающая от несварения

британской читающей публики олицетворение.

Автор перевода Сергей Сухарев
Прочитано 1102 раз