From "Nettles"
(1929)
На английском |
На русском |
---|---|
Mr Smith, Mr Smith haven`t I told you to take the pith and marrow and substance out of all the articles passing beneath your scrawl? |
Мистер Смит, а мистер Смит! Вынужден вам поставить на вид: в матерьяле любом, не колеблясь ничуть, подать вы обязаны самую суть. |
And now look here what you`ve gone and done! You`ve told them that life isn`t really much fun, when you know that they`ve got to think that they`re happy |
А вы поглядите, что вы начудили! Вы пишете, жизнь далека от идиллии, зная, что каждому следует помнить: мир – само совершенство, и что всякий в нём счастлив, счастлив – и полон, чёрт побери вас, блаженства. |
as happy as happy, Oh, so happy, you sappy. Think of the effect on Miss Harrison when she reads that her life isn`t really much fun She`ll take off her specs, and she`ll put down the paper as if it was giving off poison vapour. |
Примите хотя бы мисс Добсон в расчёт если она иное прочтёт – стащит немедля очки и отбросит газету сердито она, будто бумага насквозь смертельным ядом пропитана. |
And she`ll avoid it; she`ll go and order The Morning Smile, sure that it will afford her comfort and cheer, sure that it will tell her she`s a marv`lous, delicious, high-spirited feller |
На «Утреннюю улыбку» мисс Добсон подпишется, с которой легко и свободно дышится: там она узнает с немалой отрадой, что она бесподобна – и малый что надо. |
You must chop up each article, make it pappy and easy to swallow; always tell them they`re happy suggest that they`re spicy, yet how pure they are, and what a sense of true humour they`ve got, ha-ha |
Матерьял для газеты должен тщательно отбиваться, легко пережёвываться и без труда глотаться; намекайте читателям, что они остряки хоть куда (в рамках приличья, конечно), а чувство юмора у них потрясающе безупречно. |
Mr Smith, Mr Smith, have you still to learn that pith and manners and substance are sure to be indigestible to Miss Ponsonby! |
Мистер Смит, а мистер Смит! Вам ли не помнить – просто стыд! – что самая суть не для всех съедобна: мисс Добсон, скажем, усвоить ее неспособна. |
Mr Smith, Mr Smith if you stay in my office, you`ve got to be kith and kin with Miss Jupson, whose guts are narrow and can`t pass such things as substance and marrow |
Мистер Смит, а мистер Смит! У нас учитывают гастрит мисс Хобсон чей нежный пищеварительный тракт отвергнет любой неудобоваримый факт. |
Mt Smith, Mr Smith consider Miss Wilks, or depart forthwith. For the British Public, once more be it said, is summed up in a nice, narrow-gutted old maid. |
Мистер Смит, а мистер Смит! Знайте: мисс Добсон над прессой бдит, обаятельная старая дева, страдающая от несварения британской читающей публики олицетворение. |