На английском |
На русском |
---|---|
How beastly the bourgeois is especially the male of the species-- Presentable, eminently presentable-- shall I make you a present of him? |
Что за тварь буржуа, в особенности мужские особи, - Представительны, в высшей степени представительны: если угодно, могу вам представить. |
Isn't he handsome? Isn't he healthy Isn't he a fine specimen? Doesn't he look the fresh clean Englishman, outside? Isn't it God's own image? tramping his thirty miles a day after partridges, or a little rubber ball? wouldn't you like to be like that, well off, and quite the thing? |
Взгляните: разве собой не красавец? Разве не пышет здоровьем? Не превосходный ли экземпляр? Чем не чистый, свеженький англичанин – по виду? Не подобие ль самого Господа Бога? Свои ежедневные тридцать миль Отмеряет, охотясь на куропаток или гоняя резиновый мячик для гольфа? Хотелось бы вам походить на него – благополучного, точно такого, как надо? |
Oh, but wait! Let him meet a new emotion, let him be faced with another man's need, let him come home to a bit of moral difficulty, let life face him with a new demand on his understanding and then watch him go soggy, like a wet meringue. Watch him turn into a mess, either a fool or a bully Just watch the display of him, confronted with a new demand on his intelligence, a new life-demand. |
Но постойте! Дайте ему повстречать непривычное чувство, дайте столкнуться с нуждою ближнего, дайте ему уяснить хоть раз нравственную загвоздку, пускай жизнь потребует от него уразуметь новое – и посмотрите, как он расквасится, словно печенье в чашке чая. Понаблюдайте, как он расползётся кашей – равно и грубиян и олух Поглядите, каков он будет на вид, когда жизнь, сама жизнь предъявит его уму-разуму новые требования |
How beastly the bourgeois is especially the male of the species-- |
Что за тварь буржуа, в особенности мужские особи, - |
Nicely groomed, like a mushroom standing there so sleek and erect and eyeable-- and like a fungus, living on the remains of a bygone life sucking his life out of the dead leaves of greater life than his own. |
Отменно холёный, как поганый гриб, что красуется, статен и глянцевит, у всех на глазах, или гриб-паразит, возросший на останках прошлого, тянущий соки из мёртвых листьев великой некогда жизни. |
And even so, he's stale, he's been there too long. Touch him, and you'll find he's all gone inside just like an old mushroom, all wormy inside, and hollow under a smooth skin and an upright appearance. |
И всё равно: он давно прогнил, слишком уж долго торчит на месте. Троньте его – и внутри обнаружите пустоту, как у старого гриба, трухлявого, источенного червями а на вид обманчиво гладкого, крепкого. |
Full of seething, wormy, hollow feelings rather nasty-- How beastly the bourgeois is! |
Он кишит, как червями, низкими чувствами, мелкими и ничтожными – что за тварь буржуа! |
Standing in their thousands, these appearances, in damp England what a pity they can't all be kicked over like sickening toadstools, and left to melt back, swiftly into the soil of England. |
Сколько таких развелось у нас, в нашей сырой Англии: жаль, нельзя посшибать их и растоптать, как дрянные поганки, - пускай поскорее снова смешаются с родимой английской почвой. |