David Herbert Lawrence

Pomegranate - Гранат

Оцените материал
(3 голосов)
Pomegranate - Гранат

Стихотворение на английском языке - Pomegranate - Гранат

(by David Herbert Lawrence)

На английском

На русском

You tell me I am wrong

Who are you, who is anybody to tell me

I am wrong? I am not wrong.

In Syracuse, rock left bare by the viciousness of Greek women.

No doubt you have forgotten the pomegranate-trees in flower,

Oh so red, and such a lot of them.

В далеких

Сиракузах из-за женщин

Земля иссохла,

пожелтела,

Но вы забыли цвет

Гранатовых деревьев -

Красный цвет.

Whereas at Venice Abhorrent, green, slippery city

Whose Doges were old, and had ancient eyes.

In the dense foliage of the inner garden

Pomegranates like bright green stone,

And barbed, barbed with a crown.

Oh, crown of spiked green metal Actually growing!

В Венеции, напротив,

этом скользком

Городишке дожей,

Плоды граната коронованы венцом

Терновым

О этот коронованный гранат !

Now in Tuscany, Pomegranates to warm,

your hands at;

And crowns, kingly, generous,tilting crowns

Over the left eyebrow.

And, if you dare, the fissure!

В Тоскании гранат другой -

Он согревает, он великодушен.

И если вы не против - трещина на нем!

Вы говорите, нету трещины?

Но только взгляд не отводите.

Do you mean to tell me you will see no fissure?

Do you prefer to look on the plain side?

Гранат откроет солнце на закате,

Внутри него заблещет нежной розы цвет

For all that, the setting suns are open.

The end cracks open with the beginning:

Rosy, tender, glittering within the fissure.

Вы говорите, не должно быть щели?

Ни блеска и ни капли розовой зари?

И не хотите, чтобы золотая кожа

Do you mean to tell me there should be no fissure?

No glittering, compact drops of dawn?

Do you mean it is wrong, the gold-filmed skin, integument, shown ruptured?

Разрывалась?

Я предпочел бы, чтобы сердце у меня

Вот так же разорвалось

For my part, I prefer my heart to be broken.

It is so lovely, dawn-kaleidoscopic within the crack.

И в трещине был виден утренний

Калейдоскоп.

Автор перевода В. Постников
Прочитано 2197 раз