David Herbert Lawrence

Blue - Синева

Оцените материал
(0 голосов)
Blue - Синева

Стихотворение на английском языке - Blue - Синева

(by David Herbert Lawrence)

На английском

На русском

The earth again like a ship steams out of the dark sea over

The edge of the blue, and the sun stands up to see us glide

Slowly into another day; slowly the rover

Vessel of darkness takes the rising tide

И снова земля, как корабль, выплывает из

краешка темного моря, солнце встает,

чтобы увидеть, как я войду в новый день;

прилив медленно поднимает свой темный корабль

I, on the deck, am startled by this dawn confronting

Me who am issued amazed from the darkness, stripped

And quailing here in the sunshine, delivered from haunting

The night unsounded whereon our days are shipped

Я стою на его палубе и поражен зарей,

поражен тем, как опять появился на свет -

смущенный, раздетый,

вытащенный солнцем из глухой темноты,

Feeling myself undawning, the day's light playing upon me

I who am substance of shadow, I all compact

Of the stuff of the night, finding myself all wrongly

Among the crowds of things in the sunshine jostled and racked.

я чувствую странную неловкость среди

нагромождений всего, что высветило солнце

Ночь еще застыла на моих губах,

я еще дышу тишиной смерти;

I with the night on my lips, I sigh with the silence of death

And what do I care though the very stones should cry me unreal, though the clouds

Shine in conceit of substance upon me, who am less than the rain.

Do I know the darkness within them? What are they but shrouds?

но камни уже кричат о моей эфемерности,

облака с презрением смотрят

на меня нематериального, на меня, менее реального, чем дождь.

Сознаю ли я темноту в них самих?

Может быть, они тоже - лишь тени?

The clouds go down the sky with a wealthy ease

Casting a shadow of scorn upon me for my share in death; but I

Hold my own in the midst of them, darkling, defy

The whole of the day to extinguish the shadow I lift on the breeze.

Облака, спускаясь с вальяжной легкостью,

бросают на меня тень презрения;

но я не теряю самообладания - весь ден

ь я борюсь с летящей по ветру тенью.

Yea, though the very clouds have vantage over me,

Enjoying their glancing flight, though my love is dead,

I still am not homeless here, I've a tent by day

Of darkness where she sleeps on her perfect bed.

Да, наслаждаясь полетом,

облака имеют надо мной преимущество;

И всё же, я не бездомный: у меня есть палатка из тьмы, где

Темнота спит свернувшись клубком.

And I know the host, the minute sparkling of darkness

Which vibrates untouched and virile through the grandeur of night,

But which, when dawn crows challenge, assaulting the vivid motes

Of living darkness, bursts fretfully, and is bright:

О я хорошо знаю эту Хозяйку,

недоступную, всесильную,

готовую с рассветом, недовольно

взорваться букетом рассерженных искр:

Runs like a fretted arc-lamp into light,

Stirred by conflict to shining, which else

Were dark and whole with the night.

как лампа накаливания на дневном свету,

потерявшая целостность ночи -

Runs to a fret of speed like a racing wheel,

Which else were aslumber along with the whole

Of the dark, swinging rhythmic instead of a-reel.

как колесо гоночной машины,

потерявшее в угоду скорости свой покой -

Is chafed to anger, bursts into rage like thunder;

Which else were a silent grasp that held the heavens

Arrested, beating thick with wonder.

как гром, привыкший прятаться

в тишине и сторожить небеса

Leaps like a fountain of blue sparks leaping

In a jet from out of obscurity,

Which erst was darkness sleeping

как брызги фонтана,

любящие вздремнуть в глубинах вод-

Runs into streams of bright blue drops,

Water and stones and stars, and myriads

Of twin-blue eyes, and crops

как поля волнующихся хлебов

и мириады камней и звезд

и голубых глаз -

Of floury grain, and all the hosts of day,

All lovely hosts of ripples caused by fretting

The Darkness into play.

как все прекрасные всплески разбуженной

Темноты

Автор перевода В. Постников
Прочитано 1639 раз

Другие материалы в этой категории: « Butterfly - Бабочка All I ask - Все, чего я прошу »