David Herbert Lawrence

Mutilation - Увечье

Оцените материал
(0 голосов)
Mutilation - Увечье

Стихотворение на английском языке - Mutilation - Увечье

(by David Herbert Lawrence)

На английском

На русском

A thick mist-sheet lies over the broken wheat.

I walk up to my neck in mist, holding my mouth up.

Across there, a discoloured moon burns itself out.

Толстая пелена тумана на скошенном поле.

Иду по шею в тумане, плотно зажав рот.

Впереди горящая луна.

I hold the night in horror;

I dare not turn round.

Обнимаю ночь со страхом;

Не смею оглянуться.

To-night I have left her alone.

They would have it I have left her for ever.

Сегодня я оставлю ее одну.

Оставлю навеки.

Oh my God, how it aches

Where she is cut off from me!

О Боже, как больно

Она будет отрезана от меня!

Perhaps she will go back to England.

Perhaps she will go back,

Perhaps we are parted for ever.

Возможно, она уедет в Англию,

Возможно мы расстанемся навсегда.

If I go on walking through the whole breadth of Germany

I come to the North Sea, or the Baltic.

Если идти через Германию

Можно выйти к Северному морю, к Балтике

Over there is Russia - Austria, Switzerland, France, in a circle!

I here in the undermist on the Bavarian road.

Дальше Россия, Австрия,

Швейцария, Франция –

It aches in me.

What is England or France, far off,

But a name she might take?

I don't mind this continent stretching, the sea far away;

It aches in me for her

Like the agony of limbs cut off and aching;

Not even longing,

It is only agony.

Мне больно.

Что такое Англия, или Франция,

как не имена, которые она выбирает?

Мне все равно,

что за континент,

что за моря она выбирает;

Мне больно за нее.

Как будто отрезают конечности;

Остается одна агония.

 

A cripple! Oh God, to be mutilated!

To be a cripple! And if I never see her again?

I think, if they told me so

I could convulse the heavens with my horror.

I think I could alter the frame of things in my agony.

I think I could break the System with my heart.

I think, in my convulsion, the skies would break.

Калека! О Боже! Быть калекой!

Что если я больше ее не увижу?

Если это так,

То пусть небеса почувствуют мои конвульсии,

Моя агония изменит порядок вещей,

Мое сердце разрушит Систему;

She too suffers.

But who could compel her, if she chose me against them all?

She has not chosen me finally, she suspends her choice.

Night folk, Tuatha De Danaan, dark Gods, govern her sleep,

Magnificent ghosts of the darkness, carry off her decision in sleep,

Leave her no choice, make her lapse me-ward, make her,

Oh Gods of the living Darkness, powers of Night.

Ей тоже больно.

Но кто может заставить ее выбрать именно меня?

Она еще не выбрала, она еще сомневается.

Ночные люди, Туата де Дананн, темные Боги, стерегут ее сон,

Великие призраки Темноты, подсказывают ей решение во сне,

Не оставляют выбора, заставляют взять меня обратно;

О Боги живой Темноты, о силы небесные.

Автор перевода В. Постников
Прочитано 1437 раз

Другие материалы в этой категории: « Piano - Пианино Flowers and Men - Люди и цветы »