На английском |
На русском |
---|---|
Tuscan cypresses, What is it? |
Тосканские кипарисы, Что же это такое? |
Folded in like a dark thought For which the language is lost, Tuscan cypresses, Is there a great secret? Are our words no good? |
Окутанные подобьем дум, Тьма которых мертвит язык. Тосканские кипарисы, Или это великая тайна, Или наши слова не добры? |
The undeliverable secret, Dead with a dead race and a dead speech, and yet Darkly monumental in you, Etruscan cypresses. |
Нераскрытая тайна, С гибелью расы и речи ушедшая, и тем не менее Монументально скрытая под вашей тьмой, Тосканские кипарисы. |
Ah, how I admire your fidelity, Dark cypresses! |
О, как я восхищён вашей верностью Тёмные кипарисы! |
Is it the secret of the long-nosed Etruscans? The long-nosed, sensitive-footed, subtly-smiling Etruscans, Who made so little noise outside the cypress groves |
Не в этом ли тайна длинноносых этрусков? Длинноносых, чуткошагающнх, с неуловимой улыбкой этрусков, Сотворивших столь мало шума вне кипарисовых рощ? |
Among the sinuous, flame-tall cypresses That swayed their length of darkness all around Etruscan-dusky, wavering men of old Etruria: Naked except for fanciful long shoes, Going with insidious, half-smiling quietness And some of Africa’s imperturbable sang-froid About a forgotten business. What business, then? |
Среди трепещущих, ростом - с огонь - кипарисов, Своей протяженностью колеблющих темноту Этрусских сумерек, трепетные мужи Этрурии древней Прикрытые лишь причудливой обувью длинной, С коварной полу-улыбкой сокрытости, хладным Спокойствием африканского духа идущие По своим забытым делам. Какие ж у вас дела? |
Nay, tongues are dead, and words are hollow as seed-pods, Having shed their sound and finished all their echoing Etruscan syllables, That had the telling. |
Несть, мертвы языки и слова пусты как пусты стручки, Обронившие свой гул, замолчавшие вслед за эхом Этрусского слога, Звучного в разговорах. |
Yet more I see you darkly concentrate, Tuscan cypresses, On one old thought: On one old slim imperishable thought, while you remain Etruscan cypresses; Dusky, slim marrow-thought of slender, flickering men of Etruria, Whom Rome called vicious. Vicious, dark cypresses: |
Всё чаще я наблюдаю вашу тёмную сосредоточеннеть, Тосканские кипарисы, На одной древней думе. На одной извечной изящной думе, пока вы ещё здесь Этрусские кипарисы. Сумеречные, в изящной думе о сути гибкости, мерцающие люди Этрурии, Это вас Рим назвал порочными. |
Vicious, you supple, brooding, softly-swaying pillars of dark flame. Monumental to a dead, dead race Embowered in you! Were they then vicious, the slender, tender-footed |
Порочные, тёмные кипарисы. Порочные, уступчивые, мыслящие нежно-колеблемые столбы тёмного пламени. Неприступные для смерти, смертная раса Укрылась под вашей сенью. Были ль они порочными, гибкие мягко-шагающие |
Long-nosed men of Etruria? Or was their way only evasive and different, dark like cypress-trees in a wind? They are dead, with all their vices, |
Этрурии мужи длинноносые? Или путь их уклончив и необычен, тёмен как кипарисы под ветром? Ныне нет их, и нет их пороков, |
And all that is left Is the shadowy monomania of some cypresses And tombs. The smile, the subtl |
Вот и всё, что осталось: Тенистая мономания нескольких кипарисов И могилы. Улыбка, неуловимая улыбка этрусская |
Etruscan smile still lurking Within the tombs, Etruscan cypresses. He laughs longest who laughs last; Nay, Leonardo only bungled the pure Etruscan smile. |
Таится в могилах, Этрусские кипарисы. Дольше всех смеётся последний. Несть, и Леонардо не смог чистоту их улыбок донесть. |
What would I not give To bring back the rare and orchid-like Evil-yclept Etruscan? For as to the evil We have only Roman word for it, Which I, being a little weary of Roman virtue, Don’t hang much weight on. |
Что же мне делать, чтоб возвернутъ Их, орхидеям подобных, неповторимых, Злом наречённых этрусков? Что же касается зла, То это - свидетельство Рима, которое я, Слегка утомлённый романскими добродетелями, |
For oh, I know, in the dust where we have buried The silenced races and all their abominations, We have buried so much of the delicate magic of life. |
Вряд ли способен снести. О, мои знания, в пыль, куда мы погрузили Умолкшие расы со всем их презреньем, |
There in the deeps That churn the frankincense and ooze the myrrh, Cypress shadowy, Such an aroma of lost human life! |
Мы погрузили столь много от хрупкого чуда жизни. Здесь, в глубине, Где ладаном пахнет и миро сочится, Тень кипариса, Благоуханье увядших судеб человечьих. |
The say the fit survive, But I invoke the spirits of the lost. Those that have not survived, the darkly lost, To bring their meaning back into life again, Which they have taken away And wrapt inviolable in soft cypress-trees, Etruscan cypresses. |
Как говорится, достойные выстоят, но Я заклинаю вас, духи разлуки: Тех, кто не выдержал, мрак расставанья, Назад возверните - к смыслу их жизни Который они унесли с собой, И нерушимо укутали в нежность своих кипарисов, Этрусских кипарисов |
Evil, what is evil? There is only one evil, to deny life As Rome denied Etruria And mechanical America Montezuma still. |
Зло, что же такое - зло? В мире одно лишь зло, жизнь отрицать Как Рим отринул Этрурию А механическая Америка - Монтесумы безмолвие. |