Amores (22) 1916
На английском |
На русском |
---|---|
AT the open door of the room I stand and look at the night, Hold my hand to catch the raindrops, that slant into sight, Arriving grey from the darkness above suddenly into the light of the room. I will escape from the hollow room, the box of light, And be out in the bewildering darkness, which is always fecund, which might Mate my hungry soul with a germ of its womb. |
Стою и смотрю через открытую дверь на ночь, вытягиваю руку, чтобы поймать капельки попавшие в поле зрения, прилетевшие откуда-то сверху из темноты убегаю из пустой коробки яркого света в пугающую темноту, соединяю свою голодную душу с ее зародышем. |
I will go out to the night, as a man goes down to the shore To draw his net through the surf’s thin line, at the dawn before The sun warms the sea, little, lonely and sad, sifting the sobbing tide. I will sift the surf that edges the night, with my net, the four Strands of my eyes and my lips and my hands and my feet, sifting the store Of flotsam until my soul is tired or satisfied |
Уйду в ночь, как рыбак уходит на берег, чтобы опустить сеть на линию прибоя пока солнце не нагрело море, одинокое, грустное, всхлипывающее море. Я просею ночь своей собственной сетью из глаз, губ, рук, ног, Я буду ловить обломки ночи пока душа не устанет и не успокоится. |
I will catch in my eyes’ quick net The faces of all the women as they go past, Bend over them with my soul, to cherish the wet Cheeks and wet hair a moment, saying: “Is it you?” Looking earnestly under the dark umbrellas, held fast Against the wind; and if, where the lamplight blew Its rainy swill about us, she answered me With a laugh and a merry wildness that it was she Who was seeking me, and had found me at last to free Me now from the stunting bonds of my chastity, How glad I should be |
Я поймаю быстрым взглядом лица проходящих женщин, наклонюсь над ними своей душой, чтобы погладить мокрые щеки и волосы и спросить: «Это ты?» И если она посмотрит пристально на меня, сжимая темный зонт против дождя и ветра, и ответит со смехом и диким весельем, что это ОНА меня ищет, и что наконец она нашла меня, чтобы освободить от пут целомудрия, Как я обрадуюсь! |
Moving along in the mysterious ebb of the night Pass the men whose eyes are shut like anemones in a dark pool; Why don’t they open with vision and speak to me, what have they in sight? Why do I wander aimless among them, desirous fool? I can always linger over the huddled books on the stalls, Always gladden my amorous fingers with the touch of their leaves, Always kneel in courtship to the shelves in the doorways, where falls The shadow, always offer myself to one mistress, who always receives. |
Уходя дальше в таинственный прилив ночи Мимо тех, у которых глаза закрыты как анемоны, чего я ищу среди них, я, страстный дурак? Я всегда могу проводить время среди книг на прилавках магазинов, всегда радостно ласкаю их страницы, Всегда стою на коленях перед полкой в прихожей, всегда предлагаю себя одной возлюбленной, которая никогда не отказывает |
But oh, it is not enough, it is all no good. There is something I want to feel in my running blood, Something I want to touch; I must hold my face to the rain, I must hold my face to the wind, and let it explain Me its life as it hurries in secret. I will trail my hands again through the drenched, cold leaves Till my hands are full of the chillness and touch of leaves, Till at length they induce me to sleep, and to forget. |
Но нет, этого недостаточно. Есть нечто, чего требует моя бегущая кровь, к чему хочу прикоснуться; хочу подставить лицо дождю и ветру, и пусть они мне объяснят, что есть жизнь. Хочу опустить руки в мокрые холодные листья пока руки не станут такими же холодными, пока в конце концов не засну и не успокоюсь. |