David Herbert Lawrence

The Song Of A Man Who Has Come Through

Оцените материал
(0 голосов)
The Song Of A Man Who Has Come Through

Стихотворение на английском языке - The Song Of A Man Who Has Come Through - Человек, сквозь которого шел ветер

(by David Herbert Lawrence)

На английском

На русском

Not I, not I, but the wind that blows through me!

A fine wind is blowing the new direction of Time.

If only I let it bear me, carry me, if only it carry me!

If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift!

Не я, не я - но ветер сквозь меня!

Чудный ветер в новом измерении времени!

Только бы позволить ему нести меня!

Только бы чувствовать в себе тонкий, нежный, крылатый ветер!

If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed Только бы отдаться этому ветру, пробившему дорогу через хаос

By the fine, fine wind that takes its course though the chaos of the world

Like a fine, and exquisite chisel, a wedge-blade inserted;

If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge

Быть таким же как он - тонким изящным лезвием,

упорным и острым резцом,

приводимым в действие невидимыми силами;

Diven by invisible split, we shall come at the wonder,

we shall find the Hesperides.

Тогда стена рухнет и я увижу чудеса,

Я найду свои Геспериды

Oh, for the wonder that bubbles into my soul,

I would be a good fountain, a good well-head,

Would blur no whisper, spoil no expression.

О, чудеса ворвутся в мою душу,

Я стану фонтаном, глубоким колодцем,

Не буду больше роптать, ошибаться;

What is the knocking?

What is the knocking at the door in the night?

It's somebody wants to do us harm.

Но кто стучит поздней ночью в мою дверь?

Может быть, это вор,

насильник, убийца?

No, no, it is the three strange angels.

Admit them, admit them.

Нет, нет, это три странных ангела.

Впусти их, впусти их.

Автор перевода В. Постников
Прочитано 1493 раз

Другие материалы в этой категории: « Under the Oak - Под деревом Restlessness - Неприкаянность »