На английском |
На русском |
---|---|
Yes, I too could face death and never shrink. But it is harder to bear hated life; To strive with hands and knees weary of strife; To drag the heavy chain whose every link Galls to the bone; to stand upon the brink Of the deep grave, not drowse tho’ it be rife With sleep; to hold with steady hand the knife Not strike home: - this is courage, as I think. Surely to suffer is more than to do. To do is quickly done: to suffer is Longer and fuller of heart-sicknesses. Each day’s experience testifies of this. Good deeds are many, but good lives are few: Thousands taste the full cup; who drains the lees? |
Да, я могла бы Смерти предложить Стаканчик чая, кресло у огня... Но надо жить. Бессмыссленно, но жить. Хотя бы жизнь измучила меня. Хотя бы жизни каждое звено Впивалось в плоть галерного раба... Уснуть нельзя. Забвенья не дано. Дана страданий долгая судьба. И нож готов, широк могильный зев, Особенно в вечерние часы... Но надо жить, припоминать друзей, Кормить гусей кусочком колбасы Я понимаю важность быстрых дел И подвигов... Но сколько надо сил, Чтоб просто жить - как белка в колесе, Куда тебя Всевышний пригласил. Ты пригубил заветного вина, А ты попробуй всё испить, до дна! |