На английском |
На русском |
---|---|
I looked for that which is not, nor can be, And hope deferred made my heart sick in truth : But years must pass before a hope of youth Is resigned utterly. |
Душа томилась от надежд пустых, Ждала того, чего на свете нет. Ей только через много-много лет Дано избавиться от них. |
I watched and waited with a steadfast will : And though the object seemed to flee away That I so longed for, ever day by day I watched and waited still. |
Пыталась я надеяться и ждать: Надежда ускользала всякий раз, Но я мечтала каждый день и час, Ждала чего-то я опять. |
Sometimes I said : ‘This thing shall be no more ; My expectation wearies and shall cease ; I will resign it now and be at peace’: Yet never gave it o’er. |
Порой казалось мне: "Не суждено, Несбыточны, бессмысленны мечты, Оставь же их и успокойся ты". Ждала чего-то всё равно. |
Sometimes I said : ‘It is an empty name I long for ; to a name why should I give The peace of all the days I have to live ?’ ; Yet gave it all the same. |
Порой я думала: "Зачем опять Впустую в жертву надо приносить Покой тех дней, что предстоит прожить". Но не могла я не мечтать. |
Alas, thou foolish one ! alike unfit For healthy joy and salutary pain : Thou knowest the chase useless, and again Turnest to follow it. |
О, глупая! Вольно тебе страдать И мучиться бессмысленной тоской Хоть нет в погоне пользы никакой, Бегу за призраком опять. |