На английском |
На русском |
---|---|
Youth gone, and beauty gone if ever there Dwelt beauty in so poor a face as this; Youth gone and beauty, what remains of bliss? I will not bind fresh roses in my hair, To shame a cheek at best but little fair,-- Leave youth his roses, who can bear a thorn,-- I will not seek for blossoms anywhere, Except such common flowers as blow with corn. Youth gone and beauty gone, what doth remain? The longing of a heart pent up forlorn, A silent heart whose silence loves and longs; The silence of a heart which sang its songs While youth and beauty made a summer morn, Silence of love that cannot sing again. |
Ах, юность и грация обе покинули это Лицо, если, впрочем, когда-нибудь в нем обитали. И свежие розы вплетать в эти кудри едва ли Придет мне на ум. Ах, блаженство минувшее, где ты? Щека в своем лучшем румянце. И все-таки стыдно. Оставьте же юности розы – носители терний. Цветов не ищите иных – кроме маленьких, верных, Сокурсников хлеба – банальных, пронзительно синих. Так что же осталось от юности и от румянца? Стремление сердца, унылость сносящего трудно, И тихое слово, которое зреет подспудно, И сложится в звонкую песню про летнее утро Про юность и свежесть из жемчуга и перламутра. В печальную песню, которую больше не петь нам. |