На английском |
На русском |
---|---|
How can I tell thee when I love thee best? In rapture or repose? how shall I say? I only know I love thee every way, Plumed for love's flight, or folded in love's nest. |
Любовь к тебе не выразить подчас. Смогу ли передать, как ты мила? Люблю всегда, расправишь ли крыла, иль складываешь их, в любви лучась. |
See, what is day but night bedewed with rest? And what the night except the tired-out day? And 'tis love's difference, not love's decay, If now I dawn, now fade, upon thy breast. |
Как ночь без перемены дня, для нас Любовь без перемен темна б была. Любовь горит, но не сгорит дотла, тобой воспламенен, я не угас. |
Self-torturing sweet! Is't not the self-same sun Wanes in the west that flameth in the east, His fervour nowise altered nor decreased? So rounds my love, returning where begun, |
Агония сладка! И солнце в срок вспылавшее, на западе зайдет; а утром всходит вновь на небосвод. Так делает любовь моя виток, |
And still beginning, never most nor least, But fixedly various, all love's parts in one. |
и каждое начало - новый взлет, но вместе все - одной любви исток. |