Почему так говорят по-французски

COUP - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
COUP - Так говорят по-французски

Coup (или tour) de Jarnac неожиданный, вероломный удар или поступок (букв, удар Жарнака)

Источником происхождения этого фразеологизма послужила знаменитая дуэль, состоявшаяся 10 июля 1547 г. во дворе замка Сен-Жермен-ан-Лей между графом Жарнаком и дворянином по имени Лашатеньере.
На дуэли присутствовал король Франции Генрих И. По сохранившимся документам, причиной дуэли послужило разглашение Лашатеньером некоторых конфиденциальных сведениям о преступной связи Жарнака со своей тещей, фактически подтверждавших ходившие уже на этот счет слухи. «Судебный поединок» закончился победой Жарнака, неожиданным ударом меча под колено свалившего своего противника, который спустя три дня скончался от полученной раны.

Vous, au mépris de la foi jurée, vous méditiez de porter un coup de Jarnac au champion qui combattait pour vous (J.Sandeau).
...Auriez-vous monté un coup de Jarnac à ma vertu? (Th. Gautier).

Coup du père François - разг., предательский удар, нападение с целью ограбления (букв, удар отца Франсуа). Употребляется также в форме faire le coup du père François удушить.

На воровском жаргоне это выражение обозначает нападение, в котором участвуют два грабителя. Один из них набрасывает сзади на шею жертвы платок (или веревку) и душит его, давая возможность своему «коллеге» свободно очистить его карма
н. Г. Эно связывает происхождение идиомы с именем известного в середине XIX в. борца Арпена (Arpin), «грозного савойца», часто применявшего упомянутый выше прием против своих соперников. Г. Эно высказывает предположение, что père François было прозвище Арпена.

Maximilien étrangla comme si un invisible apache lui eût fait à l'improviste le coup du père François (A. Herman).

Coup de pied de l'âne низкая месть труса (букв. /дар ослиного копыта)
Источником выражения явилась одна из басен Федра (15 г. до н. э. — около 50 г. н. э.), в которой осел ударом копыта разбивает голову ослабевшего от старости льва.
Распространению этого фразеологизма во Франции способствовала басня Лафонтена «Состарившийся лев» (Le Lion devenu vieux), сюжет которой почти целиком заимствован у Федра.
На одряхлевшего льва нападают его собственные «подданные». Лошадь наносит ему удар копытом, волк кусает его, бык колет рогами. Несчастный лев все переносит безропотно. Но когда он видит подбегающего к нему осла, то восклицает:

«Ah! c'est trop...: je voulais bien mourir;
Mais c'est mourir deux fois que souffrir tes atteintes».
Il ne manquait à la philosophie que ce coup de pied de l'âne: On va jouer sur le théâtre de la Comédie-Française une pièce intitulée: les Philosophes modernes. Préville doit y marcher à quatre pattes pour représenter Rousseau (D'Alembert, cité par Larousse).
Прочитано 2988 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском