Существует немало объяснений этого идиоматизма. По мнению А. Тома, к которому присоединяется и М. Ра, выражение возникло в связи с ошибкой, допущенной средневековым философом Иоанном Скотом Эриугеной (IX в.) в переводе одного стиха древнеримского писателя Марциана Капеллы (V в.).
Эриугена истолковал слово ellébore как имя некоего ученого Elléboron, якобы жившего в средние века.
В дальнейшем Elléboron в результате искажения перешло в Aliboron и в этой форме вошло во французский язык.
Другая версия (Литтре, словарь Ларусс) связывает выражение с именем средневекового ученого-энциклопедиста Аль-Бируни (Al-Birouni), обладавшего большими познаниями во многих областях науки и поэтому имевшего репутацию всезнающего.
Именно на этот факт и ссылаются сторонники данной версии, поскольку одним из первых значений maître L. Zifeoron было - мастер на все руки.
Ср. у П. Брантома: il estoit un maistre Aliboron, quon employoit à tout faire.
Сторонники третьей версии (О. Блок, В. Вартбург, П. Робер), на наш взгляд, наиболее убедительной, связывают Aliboron со словом ellébore (от лат. helleborum), обозначающим целебную траву (чемерицу), которая в средние века применялась как средство от различных болезней.
Действительно, еще в тексте XII в. («Роман о Лисе») Aliboron уже употребляется в значении ellébore:
Aliboron i a trové
Que plusors genz ont esprové;
(Le Roman de Renart, ст. 19307)
Приведенный пример дает основание полагать, что именно по ассоциации с травой, применявшейся для исцеления многих болезней, Aliboron стало обозначать человека, умеющего все делать, мастера на все руки. Характерно также, что в XV в. прозвище Aliboron давали аптекарям и лекарям, слывшим в ту пору всезнающими людьми.
Этот факт, безусловно, является аргументом, подтверждающим правдоподобность и обоснованность данной версии.
Отметим, что впервые объясняемое выражение встречается в тексте 1440 г. (Procès de Gilles de Rais) в форме maistre Alïborum, что указывает на связь последнего с лат. helleborum.
В этом тексте оно употребляется для обозначения дьявола, желающего все узнать и умеющего все делать. Позже Лафонтен назвал им осла (басня «Воры и осел»), откуда развилось современное значение идиоматизма.
L’un voulait le garder; l’autre le voulait vendre.
Tandis que coups de poing trottaient,
Et que nos champions songeaient à se défendre,
Arrive un troisième larron
Qui saisit maître Aliboron (La Fontaine).
Laissez donc braire maître Aliboron, dit Fréron.
Il appartient bien à cette canaille d’oser juger les véritables gens de lettres!
Ce misérable n’a gagné sa vie qu’à décrier ce que les autres ont fait, et il n’a jamais rien tait par lui même (Vоltaire).