Почему так говорят по-французски

DÉLUGE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
DÉLUGE - Так говорят по-французски

Après moi (или nous) le déluge! погов. после меня (или нас) хоть потоп!

Эти слова обычно приписывают Людовику XV (1710 —1774) как отражающие присущий ему эгоизм. По другой версии, они принадлежат фаворитке Людовика XV маркизе де Помпадур, которая произнесла их в присутствии художника Латура, сообщившего впоследствии об этом факте.
В ноябре 1757 г. Людовик XV, опечаленный поражением своих войск в битве при Россбахе, зашел к своей фаворитке, портрет которой в этот момент писал художник Латур. Заметив грустный вид короля, она сказала ему: «Не нужно сокрушаться.
Вы можете заболеть; после нас хоть потоп». Историк Артур Шюке высказывает предположение, что, произнося эти слова, маркиза де Помпадур имела в виду письмо, полученное ею от французского математика Мопертюи (1698—1759), в котором последний предсказывал на 1757 или 1758 г. величайшее бедствие для человечества: столкновение кометы с нашей планетой должно было положить конец жизни на земле, вызвав всемирный потоп.
Вскоре это изречение стало крылатым и вошло в поговорку. Уже в 1782 г. Фридрих II приводил его в письме к принцу Генриху Прусском

...Quand l'esclave tient le maître, rien n'égale son pouvoir. Elle est tout,— jusqu'au jour où elle n'est plus rien. Noémi le savait; mais elle se sentait sûre de sa jeunesse et de son charme, pendant bien des années. Après nous le dëluge... Et puis, elle veillait (R. Rolland).

Passons au déluge разг. перейдем к делу, давайте короче (букв, перейдем к потопу). Встречается также в более полной форме: avocat, passons au déluge (букв, адвокат, перейдем к потопу)
Это выражение, вошедшее в поговорку, взято из комедии Расина «Сутяги», злой сатиры на французские судебные нравы XVII в. В одной из сцен третьего действия комедии секретарь суда Интиме, взяв на себя роль защитника, начинает свое выступление с рассказа о сотворении мира. Судья Данден прерывает оратора и предлагает ему «перейти к потопу», т. е. сократить свою речь, избегая подробностей, не относящихся к делу

Ecoute bien, dit Edward, et surtout ne t'avise pas de m'interrompre. Autrefois quand les hommes vivaient trois cent ans et plus, et avaient huit pieds de haut...
— Avocat, passez au déluge. Le pied n'avait alors que six pouces.
— J'ai prié l'assistance de ne pas m'interrompre (A. Кarr).

Courir comme un dératé бежать сломя голову, бежать как сумасшедший (букв, бежать как человек с удаленной селезенкой)
В основе этой идиомы лежит существовавшее у древних греков и римлян поверье, будто человек с удаленной селезенкой способен бегать с максимальной быстротой. Об удалении селезенки писал в своей «Истории естествознания» Плиний Старший (23— 79 гг.). По его словам, для этого применялся хвощовый отвар, который якобы разъедал селезенку бегуна, принявшего его после воздержания от жирной пищи в течение суток.
Основываясь на показаниях этого же древнеримского ученого-натуралиста, в конце XVII в. некоторые хирурги провели опыты по удалению селезенки на собаках. И, если верить свидетельствам того времени, собаки, подвергшиеся подобной операции, становились более проворными и подвижными, что, очевидно, привело к возникновению фразеологического варианта укг занного выше образного сравнения courir comme un chien dératé (букв, бежать как собака, у которой удалена селезенка).

...Clotaire a perdu la tête...le voilà qui court comme un dératé, devant lui, tout droit... (M. Aymé).
Прочитано 2876 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском