В этом идиоматизме второе leu является старо-французской формой существительного loup (волк)
Первое же leu следует рассматривать как искажение определенного артикля le, что подтверждается наличием более раннего синонимического варианта — a la queue le leu.
Современная форма фразеологизма была бы à la queue du loup (букв, на хвосте волка).
Отсутствие предлога объясняется тем, что в старофранцузском языке для выражения принадлежности, в особенности если определяющее существительное обозначало одушевленное лицо, предлог de часто опускался.
Ср. le cors Rollant — вместо современного le corps de Roland «тело Роланда» («Песнь Роланде», ст. 613).
В современном французском языке такая беспредложная конструкция при выражении отношений принадлежности сохранилась в топонимике (Bourg le Duc, Bourg-la-Reine) и в некоторых сложных словах: Hôtel-Dieu вместо Hôtel de Dieu.
Что касается значения идиомы a la queue leu leu, то оно объясняется привычкой волков идти друг за другом.
Il alluma sa lanterne, et ils desendirent, frissonnants, a la queue leu leu, dans la spirale glacée de l’escalier noir (J. K. Huysmans).
Couper la queue à (или de) son chien совершать эксцентричные поступки, чтобы обратить на себя внимание (букв, отрезать хвост своей собаке).
Вариант: couper la queue du chien d’Alcibiade
Выражение связано с именем афинского военачальника Алкивиада (450—404 гг. до н. э.), любимого ученика Сократа. У Алкивиада была большая красивая собака. Однажды он отрезал ей хвост.
Услышав от близких, что весь город говорит о его поступке, Алкивиад рассмеялся и заявил, что именно этого он и добивался, уродуя своего пса.
Finir (или tourner) en queue de poisson
1) разг. окончиться ничем; лопнуть, провалиться;
2) внезапно оборваться, остаться неоконченным (букв, оканчиваться рыбьим хвостом).
Употребляется также в сокращенной форме: queue de poisson разг.
1) провал (какого-л. дела), крах [надежд и т. п.];
2) неожиданный обрыв [повествования (букв, рыбий хвост)
Выражение связано с тем, что, по сложившимся представлениям, красивое тело русалки "внезапно обрывается" и заканчивается рыбьим хвостом.
On ne m’a pas arrêté, et l’affaire a tourné en queue de poisson (GУP).
Quelques rues de Paris, ainsi que la rue Montmartre, ont une belle tête et finissent en queue de poisson (Balzac).
