Почему так говорят по-французски

QUEUE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
QUEUE - Так говорят по-французски

A la queue leu - leu разг. гуськом, друг за другом

В этом идиоматизме второе leu является старо-французской формой существительного loup (волк)
Первое же leu следует рассматривать как искажение определенного артикля le, что подтверждается наличием более раннего синонимического варианта — a la queue le leu.
Современная форма фразеологизма была бы à la queue du loup (букв, на хвосте волка).
Отсутствие предлога объясняется тем, что в старофранцузском языке для выражения принадлежности, в особенности если определяющее существительное обозначало одушевленное лицо, предлог de часто опускался.

Ср. le cors Rollant — вместо современного le corps de Roland «тело Роланда» («Песнь Роланде», ст. 613).
В современном французском языке такая беспредложная конструкция при выражении отношений принадлежности сохранилась в топонимике (Bourg le Duc, Bourg-la-Reine) и в некоторых сложных словах: Hôtel-Dieu вместо Hôtel de Dieu.
Что касается значения идиомы a la queue leu leu, то оно объясняется привычкой волков идти друг за другом.

Dans ce terrain plein d’embûches, ils avançaient a la queue leu leu (M. du Camp).
Il alluma sa lanterne, et ils desendirent, frissonnants, a la queue leu leu, dans la spirale glacée de l’escalier noir (J. K. Huysmans).

Couper la queue à (или de) son chien совершать эксцентричные поступки, чтобы обратить на себя внимание (букв, отрезать хвост своей собаке).
Вариант: couper la queue du chien d’Alcibiade
Выражение связано с именем афинского военачальника Алкивиада (450—404 гг. до н. э.), любимого ученика Сократа. У Алкивиада была большая красивая собака. Однажды он отрезал ей хвост.

Услышав от близких, что весь город говорит о его поступке, Алкивиад рассмеялся и заявил, что именно этого он и добивался, уродуя своего пса.

Il ne ferait pas couper la queue de son chien, parce que ce scandale est usé, mais il couperait la tête de son père pour le plaisir de faire parler de lui (E. Abоut).

Finir (или tourner) en queue de poisson
1) разг. окончиться ничем; лопнуть, провалиться;
2) внезапно оборваться, остаться неоконченным (букв, оканчиваться рыбьим хвостом).

Употребляется также в сокращенной форме: queue de poisson разг.
1) провал (какого-л. дела), крах [надежд и т. п.];
2) неожиданный обрыв [повествования (букв, рыбий хвост)

Выражение связано с тем, что, по сложившимся представлениям, красивое тело русалки "внезапно обрывается" и заканчивается рыбьим хвостом.

Ces jeunes gens sont les hommes de la Paix. Nous avons été ceux d’une bataille perdue, d’une guerre qui finit en queue de poisson (J.-P. Sartre).
On ne m’a pas arrêté, et l’affaire a tourné en queue de poisson (GУP).
Quelques rues de Paris, ainsi que la rue Montmartre, ont une belle tête et finissent en queue de poisson (Balzac).
Прочитано 2624 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском