Выражение восходит к существовавшему в прошлом обычаю, по которому возлюбленные в знак любви и верности дарили друг другу рукава.
Но так как они часто меняли предмет своей любви, то вместе с ним приходилось менять и рукава.
Тогда и вошло в привычку говорить о новых рукавах: C’est une autre paire de manches.
П. Китар приводит следующую французскую старинную поговорку, подтверждающую правдоподобность этого объяснения:
On se fait Vamour, et quand Vamour est fait, c’est une autre paire de manches.
Речь идет о так называемых фальшивых рукавах, которые прикрепляли поверх настоящих как украшение.
Quant aux Flamands, c'est une autre paire de manches (France).
Quand j’étais petit, ah! par exemple, c’était une autre paire de manches (F. Gоppée).
Du temps qu’on se mouchait sur la manche во времена простых нравов; в доброе старое время (букв. в те времена, когда сморкались в рукав)
Полагают, что выражение восходит к тем временам, когда существовал обычай носить носовой платок на руке.
Э. Мартен приводит данные, свидетельствующие о том, что еще в XVI в. большинство жнецов носили носовые платки на левой руке, с тем чтобы легче было его достать правой рукой.
По свидетельству того же автора, в начале XVIII в. в церкви аббатства св. Лукьяна в Бовэ находилась статуя св. Магдалины, изображенной с платком на руке.
Подобные же статуи можно было видеть на могилах некоторых аббатис.
Ссылаясь на эти факты,
Э.Мартен высказывает предположение, что именно этот старинный обычай носить носовые платки на руке или в рукавах(которые, кстати, в то время были гораздо шире, чем в наши дни) явился источником возникновения данного идиоматизма.